德語(yǔ)的魅力固然強(qiáng)大,但由于德語(yǔ)不是國(guó)際語(yǔ)言,所以影響力不能與英語(yǔ)相比較,但是還是有很多“德國(guó)式英語(yǔ)”得到普遍運(yùn)用,所以下面就由南京歐風(fēng)的德語(yǔ)小編為你例舉一些:
德語(yǔ)借詞之一:Alleingang
“Alleingang”在德語(yǔ)中是一個(gè)足球術(shù)語(yǔ),意思是獨(dú)自帶球沖破對(duì)方防線。自從9-11事件以后,這個(gè)詞進(jìn)入荷蘭語(yǔ),專(zhuān)指美國(guó)前總統(tǒng)布什推行的打擊國(guó)際恐怖主義政策。這個(gè)德語(yǔ)借詞已經(jīng)被收入的荷蘭語(yǔ)字典《Dikke van Dale》。
德語(yǔ)借詞之二:Börsenkrach
“Krach”有崩潰的意思,這個(gè)詞在19世紀(jì)末進(jìn)入法語(yǔ)。“Börsenkrach”就是股市崩盤(pán)。2008年金融危機(jī)爆發(fā)后,“Le krach”成了法國(guó)媒體中常見(jiàn)的詞。“Börsenkrach”在荷蘭語(yǔ)和瑞典語(yǔ)中也有跡可尋,只是寫(xiě)法稍微不同:在荷蘭語(yǔ)中寫(xiě)成“beurskrach”,在瑞典語(yǔ)中則是“börskrasch”。
德語(yǔ)借詞之三:Dasein
“Dasein”(存在)是歌德喜歡用的詞匯之一,也是德國(guó)大哲學(xué)家、存在主義的創(chuàng)始人海德格爾畢生的研究對(duì)象。20世紀(jì)30年代,“Dasein”成為哲學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯,被英語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、波蘭語(yǔ)和西班牙語(yǔ)原封不動(dòng)地吸收。《牛津英語(yǔ)辭典》(Oxford English Dictionary)中有這個(gè)詞條。
德語(yǔ)借詞之四:Einsatz
這個(gè)詞在日語(yǔ)里意思是正確地指揮演奏音樂(lè)作品,日本人讀作“ainzattsu”。對(duì)于很多日本人來(lái)說(shuō),德語(yǔ)的發(fā)音很不好掌握。比如“Freude schöner Götterfunken”(《歡樂(lè)頌》)到了日本人嘴里就變成了“Furoide sheanru geta bunken”。這部由貝多芬作曲,席勒作詞的偉大合唱作品深受日本人喜愛(ài),地位大概僅次于國(guó)歌。一些日本人為了能夠用德語(yǔ)原文演唱《歡樂(lè)頌》會(huì)專(zhuān)門(mén)參加發(fā)音訓(xùn)練。
德語(yǔ)借詞之五:Fingerspitzengefühl
這個(gè)詞字面的意思是“指尖的感覺(jué)”,用來(lái)形容細(xì)致的感覺(jué)或者敏銳的鑒別力。“Fingerspitzengefühl”近幾年才被英語(yǔ)吸收,有些美國(guó)人和新西蘭人覺(jué)得這個(gè)詞不好發(fā)音,就把它直譯成“fingertip feel”。這個(gè)德語(yǔ)借詞在瑞典語(yǔ)中比在英語(yǔ)中用得還要多一些。
德語(yǔ)借詞之六:Hamster
“Hamster”(倉(cāng)鼠)在英國(guó)一直到17世紀(jì)才見(jiàn)于書(shū)面記載。英國(guó)人很喜歡這種小動(dòng)物,英語(yǔ)里的“idea hamster”指很有創(chuàng)意的人,相應(yīng)的德語(yǔ)詞是“Ideenbündel”。法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和土耳其語(yǔ)中也有“Hamster”這個(gè)詞。
更多課程詳情咨詢(xún) 400 8118 180
(責(zé)任編輯:admin) |