德語(yǔ)中功能動(dòng)詞結(jié)構(gòu)是一種固定詞組,是德語(yǔ),中一種具有很強(qiáng)的竿生能力的熟語(yǔ)。要知道功能動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的本質(zhì),有必要概括地說(shuō)明一下它和自由詞組之間的區(qū)別,以及它和其它熟語(yǔ)的異同。
先說(shuō)自由詞組與固定詞組的區(qū)別。我們知道,語(yǔ)言的單位是一同,言語(yǔ)的單位是句子。人們之間的交際是通過(guò)言語(yǔ)進(jìn)行的。也就是說(shuō),人們?cè)诮浑H過(guò)程中按照一定的語(yǔ)法規(guī)則把詞組合成詞組和句子,用以表達(dá)思想,達(dá)到交際的目的。但是,人們并不是把任何的詞拿來(lái)組成詞組,而是把那些表達(dá)自己思想所需要的詞組合起來(lái)的。說(shuō)話者在交際過(guò)程中根據(jù)某一說(shuō)話環(huán)境的要求,按照一定的語(yǔ)法規(guī)則構(gòu)成的詞組,就叫作自由詞組,它是語(yǔ)法學(xué)所要研究的對(duì)象。固定詞組則不然,它不是說(shuō)話者根據(jù)某一說(shuō)話環(huán)境的要求,按照一定的語(yǔ)法規(guī)則臨時(shí)構(gòu)成的,而是以現(xiàn)成的形式和固定的意義運(yùn)用在言語(yǔ)中的,它是詞匯學(xué)所要研究的對(duì)象。例如in den Apfel beiβen是一個(gè)自由詞組,它的總的意義是由構(gòu)成詞組的每一個(gè)部分的意義集合而成的,譯為“咬蘋果,而ins Gras beiβen是一個(gè)固定詞組,它的總的意義是不可能從構(gòu)成它的各個(gè)成分的意義中引出來(lái),要譯為“入土,死亡”,而不能照字面譯為“咬草”。正因?yàn)樽杂稍~組是人們?cè)诮浑H過(guò)程中根據(jù)說(shuō)話環(huán)境的需要臨時(shí)搭配起來(lái)的,它的意義可從構(gòu)成部分的意義中得出,所以它的構(gòu)成部分可以根據(jù)交際的需要加以更換,例如:in die Apfel beiβen(咬蘋果),in die Wurst beiβen(咬臘腸),in die Stulle beiβen(咬夾心面包),等等。固定詞組則不然,它在結(jié)構(gòu)和意義上是固定的,所以它的構(gòu)成部分不能任意更換。
以上就是“德語(yǔ)功能動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的本質(zhì)”的相關(guān)介紹,如果您想了解“德語(yǔ)培訓(xùn)”的信息,請(qǐng)直接點(diǎn)擊右側(cè)在線咨詢,預(yù)約免費(fèi)試聽,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
|
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除