假期里,受朋友之托我接受了校對(duì)德漢字典的任務(wù)。其中,發(fā)現(xiàn)了很多我不知道的釋義,很長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。例如:die Feder的釋義中有“床”,der Fang 的釋義中有“權(quán)力”,由于不知道這個(gè)釋義從何而來(lái),急忙翻閱德語(yǔ)原版字典,才知道,之所以把Feder翻譯成床,是因?yàn)樗鼇?lái)自成語(yǔ):nicht aus den Federn kommen,這里把Feder比喻成床,大概是因?yàn)橛鸾q被的緣故,但是它單獨(dú)并沒(méi)有“床”的含義,不能用它指代床。而Fang在幾本的德語(yǔ)原版字典 中沒(méi)有找到與權(quán)力有關(guān)的解釋,德漢字典中倒是有,也是用在轉(zhuǎn)義中,同樣不能把Fang與權(quán)力直接劃等號(hào)。 另外,我還發(fā)現(xiàn)即使是德語(yǔ)字典,也有些內(nèi)容不可靠,例如動(dòng)詞meistern可搭配的名詞中有Zorn,(克制怒火),但是問(wèn)到幾個(gè)德國(guó)人,他們都把動(dòng)詞改 為beherrschen或kontrollieren了,他們說(shuō),他們根本就沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這種搭配。類似的例子還有一些。 這些情況再次讓我提醒同學(xué)們對(duì)字典千萬(wàn)不可依賴,特別是雙語(yǔ)字典,有些學(xué)生用從字典上查出來(lái)的德語(yǔ)詞拼句子,表達(dá)出德國(guó)人聽(tīng)不懂的內(nèi)容。所以,有的外教的上課時(shí)一看見(jiàn)學(xué)生查電子字典就發(fā)火,不讓他們查字典。他的要求是有一定道理。 對(duì)于字典,我還是堅(jiān)持我一貫的態(tài)度,字典是輔助工具,不可不用,但是要看何時(shí)用,用哪種字典。為了避免用上面的Fang表達(dá)權(quán)力,出現(xiàn)類似的錯(cuò)誤,我首先推 薦大家要使用德語(yǔ)字典,用德語(yǔ)解釋德語(yǔ),可以避免語(yǔ)際差異導(dǎo)致的錯(cuò)誤。另外,即使德語(yǔ)字典也不要迷信它,字典中有些釋義已經(jīng)過(guò)時(shí)了。可靠的辦法是,通過(guò)語(yǔ)境,也就是上下文來(lái)理解詞義,要培養(yǎng)通過(guò)上下文理解單詞的習(xí)慣,當(dāng)然對(duì)于頻繁出現(xiàn)的重要的生詞有必要查字典,但是要找到符合語(yǔ)境的詞義才行,而且要知 道,有些詞義是語(yǔ)境基于它了新的意思,而在字典中根本就沒(méi)有。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除