我們這里說的“翻譯界限”,指的是“可譯”和“不可譯”之間的界限.亦即“翻譯到此為止”的界限。就好比是國家與國家之間的國界。實際上,“翻譯界限”包括“絕對界限”和“相對界限”兩大類。翻譯的“絕對界限”指的是“天然的不可譯”.即譯者水平再高也無法翻譯表達、無法逾越的界限。“相對界限”指的是由于譯者本身基本功的欠缺造成的“不可譯”,并非一概都無法逾越的界限。
【注意】必須指出的是,翻譯的“絕對界限”和“相對界限”之間往往有一個“交會地帶”。或者說是“難以分清的模糊地帶”。這與有些國家之間的國界也有相當寬闊的“中間地帶”差不多。舉例:
原文:Wer hat denn diese Schweinerei hier hinterlassen?
譯文:是誰把這兒弄得這么亂七八糟?
分析:譯文基本上做到了翻譯標準“準確”.表達明確、行文規范。所以是合格的譯文。但譯文并沒有再現原文中Schweinerei一詞的全部含義.即它還是粗俗的罵人用話.言外含有一點“蠢豬行為”、“蠢豬干的事”之意。為了使譯文符合中國人說話的習慣,似乎又只能如上述譯文那么措辭。所以,這里就存在“翻譯界限”.即存在無法翻譯表達的東西。有人可能會問:難道就不可以把這種“粗俗的罵人”含義也翻譯出來嗎?我們不妨可以一試:
試譯:是誰在這兒干了蠢豬干的事情?
分析:這樣措辭恐怕太厲害了。表達“過了頭”,與原文的本意反而有了較大的出入。問題在于:Schweinerei一詞“粗俗的罵人”的含義,是很輕的,而且是只能意會,不可言傳的。遺憾的是在漢語譯文中很難把它表達出來。
以上就是“德語“翻譯界限”是什么?”的相關介紹,如果您想了解“德語培訓”課程的信息,請直接點擊右側在線咨詢,預約免費試聽,網絡預約還有更多驚喜。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除