同省略法—樣,補充法也是翻譯過程中一個重要手段。有些詞在德語中可以省略,但從漢語語法結構和修辭方面考慮卻不能省掉,為了使譯文意義完整而準確,翻譯時就需加以補充。這是一個方面。還有些詞或句在德語表達上是明確的,完整的,但直譯成漢語時,總感到缺少什么似的,意思上不完全清楚或譯文不夠通暢,這時也需要補充。補充法的應用主要是翻譯時詞義上和修辭上的需要,運用得好,會使譯文錦上添花,好上加好。相反,運用得不好,也會出現畫蛇添足的情況。 1. 德語中表示動作意義的名詞補充漢語名詞
這種情況在德語科技文獻翻譯時比較常見,視上下文關系選擇適當的名詞加以補充。經常需要加的詞有:方式,方法、現象、作用,效應、技術、辦法、途徑、過程,工作,部分,設備、裝置,系統,情況,化、性、能力……等。
2. 德語名詞或動名詞前后補充漢語動詞
這類情況也是科技文獻中常常遇到的。一般補充的漢語動詞有:使,加,產生,進行,發生,形成,處理,對(待),……等。究竟補充什么動詞比較適當,這要視上下文需要及詞之間的搭配而定,不是無中生有或任意的增添。
3. 補充概括性的詞
遇到德語句子中有幾個成分并列時,可根據并列成分的數量補充概括性的詞“三”,“四”,“五"等,并在其后加“者”,“個”,“方面”,“種”,“類”,“大”等,使譯文更加明確通順。
4. 表示動作發生的時間與方式的動詞時態,翻譯時,按其情況不同,可分別補充“正”,“正在”,“過”,“了”,“曾”,“曾經”,“將”,“要”,“會”,“可”,“已”,“已經”,“一直”等名詞。
5. 復數名詞的補充
德語中可數名詞為復數時,根據具體情況可補充適當的表示復數概念的詞:這些,那些,各種,各類,各項,幾個,數個,數次,一些,一批,之類,許多,大置等,這樣譯文意思更加準確。
以上就是“科技德語翻譯補充法"的相關介紹,如果您想了解“德語學習班”的信息,請直接點擊右側在線咨詢,網絡預約還有更多驚喜。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除