早在1620年,就有少數(shù)德國移民開始隨著荷蘭人的移民隊伍來到北美洲大陸謀生,開始在荷蘭人的殖民地新阿姆斯丹地區(qū)暫時落戶;他們是一些農(nóng)民和小手工業(yè)者,不少人有一技之長。1683年,13個信奉梅農(nóng)教派的家族在賓夕法尼亞的日耳曼城(即今天費城的一部分)建立了個永久居住區(qū),從此德國開始在北美洲大陸扎根。 大批德國移民是在19世紀涌入美國的。據(jù)美國人口普查局統(tǒng)計,在整個19世紀里,移民到美國的德國人高達500萬,超過任何其他國家在這個時期進入美國的移民。1900年,在美國的德意志后裔人口已達到800萬。在美國移民群體當中,德國移民是當今大的民族群體之一,約占美國人口的1/4。德國移民大批進入美國之后,所帶來的德國語言文化對美國英語產(chǎn)生了重大影響。門肯在《美國語言》一書中寫道:“在所有外來語中,德語對美國英語在詞匯上貢獻大。”①德國移民跳舞、打牌、游泳、玩保齡球等,組織了軍樂隊、交響樂團和各種合唱隊,還把啤酒、糕點、香腸制作方法在美國推廣,因此,極大地改善了美國人的日常生活。
例如,號稱美國“啤酒之都”的威斯康星州密爾沃基的啤酒生產(chǎn)企業(yè),早就是由德國移民創(chuàng)辦的,如今這里的啤酒產(chǎn)量約占全美啤酒總產(chǎn)量的三分之一,在美國十分暢銷的許多啤酒品牌如“Miller”、“Lite”以及已經(jīng)引進中國多年的“Blue Ribbon”(“藍帶”牌啤酒)就是在密爾沃基早創(chuàng)牌生產(chǎn)的。
德國的傳統(tǒng)文化隨著不斷與美國英語文化密切接觸而深刻影響著美國英語。德國移民的生活方式不斷融合到英國移民和其他民族移民的生活習慣中去,成為美國人生活的一般特征。如今,遍布全球的“麥當勞”連鎖店所出售的漢堡包等快餐以及美國人過圣誕節(jié)的喜慶活動和平時生活中不可少的牛肉香腸、啤酒、各種面包等,都與德國的文化傳統(tǒng)和生活習慣有密切關(guān)系。
美國英語早從賓夕法尼亞定居的德國移民那里借用了不少德語詞匯,如sauerkraut(泡菜)、spuke(鬼魂)、noodle(面條)等。
美國英語從德語借用的詞匯還有很多,例如:hamburger(漢堡包)、stollen(果子面包)、sauerbraten(臘燉牛肉)、beer soup(啤味湯)、hockbeer(博克啤酒)、frank furter(法蘭克香腸)、Christmas tree(圣誕樹)、Kris Kringle(圣誕老人)、quartz(石英)、zinc(鋅)等。
移民到美國的德國人非常熱愛自己民族的語言和風俗習慣,曾經(jīng)有一段時期印第安納州的法律是用德文頒布的。在德國人的風俗習慣極大地影響了美國人的同時,德語詞匯也大量進入了美國英語。例如,19世紀中期在美國開始流行的糖霜奶油生日蛋糕(birthday cake covered withfrosting)就是從德國北部地區(qū)傳人美國的,然后在19世紀末又傳人英國和世界其他國家,并且一直延續(xù)至今,甚至傳人中國,可見此習俗已長盛不衰。
19世紀90年代,在美國有八百多種德文出版物。人們曾引以為驕傲地夸耀說,除柏林和維也納外,紐約城內(nèi)講德語的人要比全世界其他任何一座城市講德語的人都多。
美國人平常總喜歡用形容詞“lonesome”來代替“lonely”(孤獨的)。
雖然“lonesome”在英國英語里至少在17世紀還可以找到它的蹤影.但是美國人普遍使用“lonesome”則應歸功于德語“einsam”一詞。假如讓一個德國出生的美國人在“lonesome”和“lonely”之間選擇的話,他總會傾向于使用前者,因為該詞的第二個音節(jié)使他聯(lián)想起母語的后綴“-sam”。令人奇怪的是,盡管“lonesome”在美國普遍流行,但是英國人似乎更習慣于用“lonely”,而不是“lonesome”。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除