萬圣節是西方人喜歡過的節日,近中國也愛上了它,南京德語培訓小編今天來給同學們說一說萬圣節都有哪些需要注意的禁忌吧!看完了以后我們可不要明知故犯了哦,如果同學們想要咨詢德語相關課程,歡迎撥打咨詢熱線:025-83236520 Der Halloween-Abend am 31. Oktober: Für Kinder und Jugendliche bedeutet das zuhauf Süßigkeiten und viel Spaß auf dunklen Straßen und in fremden Hausfluren. Doch mancher Heranwachsender nutzt die gruselige Verkleidung als Dämon, Monster oder Vampir böswillig aus, heißt es bei der Polizei. Die Gruselnacht wird nach Angaben der Deutschen Polizeigewerkschaft zunehmend für Straftaten und Sachbeschädigung genutzt. 10月31日的夜晚:對于兒童和青少年而言,這意味著成堆的糖果、在黑暗街道上和陌生過道上玩得開心。警方表示,然而有些年輕人惡意利用魔鬼、妖怪或者吸血鬼的恐怖裝扮。根據德國警察工會報告,“恐怖之夜”的犯罪行為和財產損失有所上升。 „Zerkratzte Autos, beschmierte Wände, beschädigte Haustüren und niedergetrampelte Vorgärten deuten auf eine Verwahrlosungstendenz in der Erziehung hin“, sagte der Berliner Landeschef der Gewerkschaft, Bodo Pfalzgraf. Im vergangenen Jahr seien sogar Raubtaten registriert worden. Jugendliche hätten kleineren Kindern unter Androhung von Schlägen ihre gesammelten Süßigkeiten weggenommen. „Sollten sich solche Auswüchse wiederholen, muss auf politischer Seite für das nächste Jahr mit intensiven Präventionskampagnen gehandelt werden“, forderte Pfalzgraf. Bodo Pfalzgraf,柏林工會會長說道,“刮壞的汽車、涂臟的墻壁、損壞的家門還有飽受蹂躪的前院都指向教養的缺失趨向。”在去年,甚至(在警局)登記了搶劫事件。青少年以打架威脅更小的孩子,搶走他們收集的糖果。Pfalzgraf要求,“如果這樣的事件重演,警方必須在第二年加緊開展預防(犯罪)宣傳活動。” Nach dem aus den USA übernommenen Brauch ziehen Kinder am Vorabend des Allerheiligenfestes am 1. November von Haus zu Haus und stellen die Bewohner mit der Formel „Süßes oder Saures“ vor die Wahl zwischen einem bösen Streich und einer süßen Spende. Doch die Polizei warnt: „Nicht alles was Geistern Spaß macht, ist auch erlaubt!“ 根據這一從美國引進的習俗,孩子們在萬圣節11月1日前夜,挨家挨戶地詢問居民,“給糖果還是要惡作劇”,在煩人的惡作劇和甜蜜的捐贈中選擇。然而警察提示,“不是所有幽靈的尋樂行為都是被允許的!” Dazu zählen die Sicherheitsbehörden: 以下行為屬于安全部門(不被允許的行為): • Das Bewerfen von Hausfassaden oder Autos mit Eiern • Das Werfen von Steinen gegen Fensterscheiben oder durch Fenster • Das Abbrennen von Feuerwerkskörpern • Das Hineinwerfen von brennenden Gegenständen in Briefkästen • Das Zerstören von Blumenbeeten • Das Beschmieren von Hauswänden • Das Auskippen von Mülltonnen • Das Bedrohen von Anwohnern an der Haustür (wenn diese keine Süßigkeiten oder Geld herausgeben) • Das Bestehlen anderer Kinder und Jugendlicher • Lärmbelästigungen von Anwohnern • 把雞蛋扔到房子墻壁上或汽車上 • 用石塊砸玻璃窗或通過窗子扔到屋里 • 點燃爆竹 • 將燃燒物品投進信箱 • 毀壞花圃 • 涂臟房屋墻壁 • 倒出垃圾桶(內垃圾) • 在房屋門上(寫話)威脅住戶(當居民不給糖果和錢財時) • 偷盜其他兒童或青少年 • 給居民造成噪音污染 In mehreren Regionen Deutschlands hat die Polizei wegen der gefährlichen Streiche bereits an Eltern und Erwachsene appelliert. Sie seien aufgerufen, ihre Schützlinge ganz gezielt über mögliche Gefahren und Konsequenzen aufzuklären und ihnen an Beispielen aufzuzeigen, wo ein Spaß endet und Ernst beginne. 在德國幾個地區,因為危險的惡作劇,警察已經提醒過父母和成年人。警方呼吁,要對他們的子女有針對性地說明可能的危險和后果,并且以例子闡明,玩笑的邊界和嚴重事件的開端。 Die genannten Taten seien keine Kavaliersdelikte, hieß es in den Polizei-Mitteilungen übereinstimmend. Bei Randale, Sachbeschädigungen, Diebstählen oder Raub sehe der Gesetzgeber – für strafmündige Jugendliche ab 14 Jahren - Freiheitsstreifen von bis zu zwei Jahren oder Geldstrafen vor, bei einer gemeinschädlichen Sachbeschädigung sei die Strafandrohung sogar noch höher. In vielen Städten wollte die Polizei wegen der erwarteten Probleme mit verstärkten Kräften im Einsatz sein. 在警方通知中同時寫道,以上行為絕非輕罪。對于已達判刑年齡的14歲以上青年,鬧事、財物損失、偷竊或者搶劫將處以高達兩年的拘留或者罰款,情節極為嚴重的財物損失,處罰力度甚至更高。在很多城市,由于預計的問題,警方投入更多警力。 看完上面的這些在萬圣節的禁忌,同學們是否都了解了呢?下和朋友們一起過萬圣節可要注意了哦。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除