根據(jù)新的研究調(diào)查,德國(guó)畢業(yè)生無(wú)法滿足企業(yè)需求,這究竟是怎么一回事呢?南京德語(yǔ)培訓(xùn)小編今天就來(lái)給同學(xué)們解析解析吧,希望能幫到大家哦,如果同學(xué)們想要咨詢(xún)德語(yǔ)相關(guān)課程,歡迎撥打咨詢(xún)熱線:025-83236520 QQ:120095421 Jedes dritte Unternehmen in Deutschland findet, dass sich die Ausbildung der Hochschulabsolventen verschlechtert. Das geht aus einer Befragung des Münchener Ifo-Instituts hervor, die SPIEGEL ONLINE exklusiv vorliegt. 在德國(guó),三分之一的企業(yè)發(fā)現(xiàn),高校畢業(yè)生的教育(水平)下降。這一結(jié)論由慕尼黑伊福研究所的一項(xiàng)調(diào)查得出,明鏡在線報(bào)道。 Dabei geht es konkret um Absolventen, die das jeweilige Unternehmen eingestellt und im Arbeitsalltag kennengelernt hat. Befragt wurden die Personalverantwortlichen von 1000 Firmen in Deutschland, die in den vergangenen zehn Jahren Hochschulabgänger eingestellt haben. 這份調(diào)查針對(duì)的是各個(gè)企業(yè)雇用并且在日常工作中了解到的畢業(yè)生。參與調(diào)查的是德國(guó)1000家公司的人力資源部門(mén),他們?cè)谶^(guò)去十年中雇用過(guò)高校畢業(yè)生。 Von ihnen sagten 32 Prozent, dass ihre Zufriedenheit mit der Ausbildung der jungen Mitarbeiter in den vergangenen zehn Jahren zurückgegangen sei. 43 Prozent konnten keine Veränderung erkennen, nur 2 Prozent finden, dass sich die Ausbildung zum Besseren verändert hätte. Vor allem die Personalleiter großer Unternehmen, also mit mehr als 500 Mitarbeitern, zeigten sich unzufrieden. 其中32的人提到,在過(guò)去十年中,他們對(duì)年輕同事的教育滿意度下降。43的人沒(méi)能看出變化,只有2認(rèn)為,教育水平變好了。尤其是大型企業(yè)(超過(guò)500名員工)的人力資源負(fù)責(zé)人表現(xiàn)出不滿意。 Ein Teilergebnis wirft dabei ein schlechtes Licht auf die Reformen der Uniabschlüsse im Bologna-Prozess. Denn die Unzufriedenheit ist in solchen Betrieben besonders hoch, in denen Bachelor und Master die häufigsten Abschlüsse der neu eingestellten Mitarbeiter sind. Das ist insofern bemerkenswert, als die neuen Abschlüsse nicht nur international eine bessere Vergleichbarkeit ermöglichen sollen, sondern auch auf die berufliche Eignung der jungen Akademiker zielen. 對(duì)此,部分結(jié)果展現(xiàn)出博洛尼亞進(jìn)程中大學(xué)畢業(yè)考試改革的失敗。因?yàn)椴粷M意度在新雇員中學(xué)士和碩士學(xué)位占多數(shù)的企業(yè)格外的高。值得注意的是,新的畢業(yè)考試不僅能在國(guó)際上進(jìn)行更好的對(duì)比,還以(提升)年輕大學(xué)生的職業(yè)技能為目標(biāo)。 Zu stark verschulte Studiengänge 過(guò)于陳舊的大學(xué)課程 Die befragten Personalchefs hatten auch die Möglichkeit, ihre Angaben im Fragebogen zu kommentieren. Dabei zeigt sich, dass ihnen die Ausbildung an den Hochschulen inzwischen zu verschult erscheint. Sie sehen bei den jungen Mitarbeitern Defizite bei der Selbstständigkeit, der Problemlösungskompetenz, dem Abstraktionsvermögen, der Fähigkeit zur Selbstreflexion, dem Grundlagenverständnis und der Allgemeinbildung. 參與調(diào)查的人力資源總監(jiān)同樣可以在調(diào)查問(wèn)卷上對(duì)他們的答案給出解釋。其中展現(xiàn)出,現(xiàn)在高校的教育讓他們覺(jué)得過(guò)于固化。他們認(rèn)為,年輕同事缺乏獨(dú)立性、解決問(wèn)題的能力、抽象(思維)能力、反思能力、基本理解能力和常識(shí)教育。 Die Befragung des Ifo-Instituts ist Teil der vierteljährlichen Flexindex-Erhebung. Dabei fragen Ifo und der Personaldienstleister Randstad, wie sich der Einsatz von Instrumenten zur flexiblen Gestaltung von Arbeit entwickelt, zum Beispiel Überstunden, Arbeitszeitkonton, Fristverträge, Minijobs oder Zeitarbeit. Die Befragung wurde im dritten Quartal 2016 durchgeführt. 伊福研究所的這份調(diào)查是Flex指數(shù)季度調(diào)查數(shù)據(jù)的一部分。對(duì)此,伊福研究所向人力資源公司Randstad詢(xún)問(wèn),從使用方法到工作的靈活狀態(tài),這一(轉(zhuǎn)變)如何開(kāi)始,比如加班、工時(shí)卡、期限合同、迷你工作或者臨時(shí)工作。這一調(diào)查已于20多年第三季度進(jìn)行。 編譯注: 1. IFO是德國(guó)經(jīng)濟(jì)信息研究所注冊(cè)協(xié)會(huì)的英文縮寫(xiě),1949年成立于慕尼黑,是一家公益性的、獨(dú)立的經(jīng)濟(jì)研究所,被稱(chēng)為德國(guó)政府智庫(kù)之一。 2. 博洛尼亞進(jìn)程是29個(gè)歐洲國(guó)家于1999年在意大利博洛尼亞提出的歐洲高等教育改革計(jì)劃,該計(jì)劃的目標(biāo)是整合歐盟的高教資源,打通教育體制。 希望上面的內(nèi)容能對(duì)大家起到一些幫助哦,大家可以邊看閱讀內(nèi)容,看到不會(huì)的在看譯文,祝愿同學(xué)們能順利通過(guò)考試哦。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除