南京德語培訓(xùn)班老師今天給同學們來說說撈到好處怎么用德語形容,讓我們掌握這個在日常生活中經(jīng)常能用得到的德語成語吧! ![]() 【德語成語】——seine Schäfchen ins Trockene bringen 〖口〗 保障自己的利益,撈到好處 【來源出處】: 該成語的來源說法不一。一種說法認為,Schäfchen在這里指的是羊,羊群在干燥的放牧地要比在潮濕的草地上容易放;另一種說法,認為該成語是從北德海岸地區(qū)流傳而來。Schäfchen來自北德方言Schepken,按照當?shù)亓曀祝瑵O夫在冬天不打魚時。往往把小船移到岸上的棚子里,避免雨雪的侵襲。 【舉例應(yīng)用】: 1、Als die Geldentwertung kam,hatte der Geschäftsmann längst sein Schäfchen ins Trockene gebracht und alles Geld in Waren angelegt. 當貨幣貶值時,這個商人早已作好了準備,把所有的錢都換成了商品。 2、Er hat damals zu einem sehr günstigen Zeitpunkt viele Aktien gekauft und damit sein Schäfchen ins Trockene gebracht. 當時在一個非常有利的時機,買進了許多股票,由此發(fā)了大財。 3、Peter hat die Briefmarkensammlung seines Großvaters mit großem Gewinn verkauft.Dabei hat er sein Schäfchen ins Trockene gebracht. 彼得出售他祖父的集郵品,賺了一大筆錢,由此撈到了一筆好處。 4、Jetzt erst sieht man so richtig,wie arm das Volk geworden ist.Darunter sind Leute,von denen man immer gemunkelt hat,sie hätten ihr Schäfchen ins Trockene gebracht.(H.Jobst,Der Zögling) 現(xiàn)在人們才看到,老百姓多么窮。其中有些人,過去被人竊竊私語過,認為他們賺了大錢。 希望今天的內(nèi)容能幫到大家的德語知識擴展哦!南京歐風德語歡迎大家前來免費預(yù)約試聽課程! (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除