為某事赴湯蹈火德語怎么說?南京德語培訓機構老師今天的內容就給大家說一說這個常用的德語口語吧!希望能幫助到大家的德語口語能力的提高哦。 ![]() 【德語成語】——sein Leben Für Jn./etw.in die Schanze schlagen 〖漸舊〗為某人/某事赴湯蹈火 【來源出處】: 該成語中的Schanze源自法語chance,意為扔骰子,下賭注,中世紀時傳入德語。整個成語的意思原為“對某事孤注一擲”。 【舉例應用】: 1、 Er wäre bereit gewesen,für dieses Mädchen sein Leben in die Schaze zu schlagen. 他本來是愿為這個姑娘赴湯蹈火的。 2、...dem Tell verdank’ ich mein gerettet Leben. Gern schlag’ ich’ s in die Schaze für das Land… (F.Schiller,Wilhelm Tell) ·····我要向退爾感謝救命之恩, 愿意為國家奮不顧身····· 3、Auf diesem Rettungszug befanden sich kühne Ingenieure,die ihr Leben in die Schaze schlugen.(B.Kellermann,Der Tunnel) 在這支救援隊伍里,有一批勇敢的工程師,他們把自己的生死置之度外。 南京歐風德語老師今天帶來的這個常用德語口語大家都學會了嗎?希望今天的內容能幫到大家的學習哦。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除