法國(guó)史學(xué)家朗松(Lanson) 曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“如果沒有比喻,講話和寫作都將成為不可能的事。它是人類語(yǔ)言中豐富的表現(xiàn)手段。”可以想象,失去了比喻,我們的語(yǔ)言將會(huì)變得多么蒼白、干澀。漢語(yǔ)和法語(yǔ)中,比喻都可分為三類:明喻、暗喻,借喻,它們都是修辭上的重要手段。 要將法文中的比喻譯為中文,通常由四種方法。 一、異化 這里的“異化”指的是保留原文中的比喻形象。在法語(yǔ)中,有一部分比喻,特別是明喻,其中的比喻形象與漢語(yǔ)相仿,可以直接譯過(guò)來(lái)。 1.Blanc comme neige. (像雪一樣白) 2.Heureux comme un poisson dans l'eau.(如魚得水) 二、歸化 此處的“歸化”,是指替換原文中的比喻形象。比如: 1.Vif comme une anguille.(像鰻魚一樣活絡(luò)) 2.Qui trop embrasse mal étreint.(貪多嚼不爛) 三、深化 相對(duì)法語(yǔ)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中含有比喻形象的詞組更加豐富。因此,對(duì)于一些不含比喻形象的法語(yǔ)詞,我們可以適當(dāng)?shù)貙⑵渥g為漢語(yǔ)中含有比喻形象的詞組,但是要注意把握好“度”。 1.Un événement imprévu. (晴天霹靂) 2.Agir avec décision.(斬釘截鐵) 四、淺化 與“深化”相反,有些法文的比喻形象倘若直譯過(guò)來(lái),會(huì)使中國(guó)讀者感到一頭霧水,不明其義。要?dú)w化,又實(shí)在找不到合適的對(duì)應(yīng)形象。這時(shí),我們可以采用淺化德方法。 1.Pleurer comme une Madeleine.(痛哭流涕) 2.Etre fort comme un Turc.(身強(qiáng)體壯)
閱讀本文的人還看了:法語(yǔ)介詞短語(yǔ)的譯法
|
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除