法語(yǔ)的前身藍(lán)不是書(shū)面拉丁語(yǔ),而是平民、移民、商人、士兵所使用的口頭語(yǔ)言,即民眾拉丁語(yǔ)(serlrlo vulgaris)。它比作家使用的因與希臘書(shū)面語(yǔ)不斷接觸而豐富,精煉了的書(shū)面拉丁語(yǔ)更為簡(jiǎn)單,抽象詞匯及句型也更為貧乏。希望通過(guò)這篇法語(yǔ)的前身民眾拉丁語(yǔ)的文章,能讓大家對(duì)法語(yǔ)有更加透徹的了解。 從羅馬征服高盧開(kāi)始,它就失掉了保留在詩(shī)歌,甚至散文里的許多古詞。如:ager(田野),canere(唱歌),cruor(血),tellus(土地),tergum(背)等,分別被民間語(yǔ)里的一些同義詞代替:campus,cantare(從canere派生出來(lái)),sanguis,‘erra,dorsum。民眾拉丁語(yǔ)發(fā)展了詞的派生,創(chuàng)立了隱喻。
它開(kāi)始去掉以US結(jié)尾的主格的S以及賓格的m等某些詞末輔音,這就造成了詞形變化的混亂。它把a(bǔ)e與au分別簡(jiǎn)化為e與o,從而終消滅了二合元音。這些傾向以及其它新的傾向產(chǎn)生發(fā)展于公元一到五世紀(jì)。其中大部分現(xiàn)象是西羅馬帝國(guó)范圍內(nèi)使用的拉丁口頭語(yǔ)所共有的,但有一些現(xiàn)象則是高盧拉丁語(yǔ)所特有的。詞匯發(fā)生了深刻的變化。
其中一個(gè)重要的現(xiàn)象是通過(guò)各種途徑向文明程度更高的希臘語(yǔ)借詞。作家們采用的一些抽象詞匯很少能進(jìn)入民眾的語(yǔ)言,更多的是商業(yè)與技術(shù)詞匯。如:cathcdra(椅子)encaustum(還,尚,仍),podium(底座,通過(guò)隱喻引伸為高地, 由此產(chǎn)生puy山),sagma(馱鞍)。
關(guān)于“法語(yǔ)的前身民眾拉丁語(yǔ)”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“法語(yǔ)培訓(xùn)南京”的計(jì)劃,趕緊聯(lián)系我們吧,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜喲。
|
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除