英語(yǔ)有不少次和法語(yǔ)長(zhǎng)得很想,南京歐風(fēng)法語(yǔ)培訓(xùn)小編今天就來(lái)給同學(xué)們說(shuō)一說(shuō)這兩個(gè)非常近似的詞匯的對(duì)比吧!快來(lái)一起看看今天的文章英法詞匯對(duì)此bride非彼bride。 “If you see two words that look the same in French and English, then watch out: they almost certainly mean different things”. 如果一個(gè)法語(yǔ)詞和一個(gè)英語(yǔ)詞拼法相同,那就要當(dāng)心了:兩個(gè)詞的意思幾乎肯定是不同的。 Bride 就是一例: 【英語(yǔ)】 bribe? 不是賄賂嗎? 這我會(huì)呀!(中國(guó)人嘛,當(dāng)然會(huì)送紅包啦。) 【法語(yǔ)】 Une bribe is not a bribe(賄賂), but a fragment (of music, of conversation, etc.). 法語(yǔ)的bribe一詞,不是“賄賂,而是“片斷”,“碎片”的意思(如:音樂(lè),對(duì)話(huà)的片斷等)。 例如:une bribe de pain(a piece of bread) 一片面包 des bribe de souvenirs(fragments of memory) 記憶的碎片 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除