漢韓對比的學術界一般認為,漢語的核心意思一般是在話語的前面體現出來,而韓語的核心意思則常常出現在后。 韓語屬于黏著語,屬阿爾泰語系,而漢語屬于孤立語,屬于漢藏語系,當然動詞后面出現賓語這種語序在印歐語系的語言中也是如此,如英語、德語、法語等。縱觀這些語言,都是前置詞非常發達的語言,在動詞前面常常出現狀語、情態動詞等助動詞。以漢語為例,“愿意”、“希望”等能愿動詞要出現在一般動詞的前面。而在以韓語為例的阿爾泰語系語言中,后置詞非常發達,如韓語中的主格助詞,賓格助詞都在主語、賓語的后面,幾乎是成句時不可或缺的一個成分,另外還有輔助動詞常常出現在動詞的后面。例如: ![]() 這些都是作為輔助動詞出現動詞成分后面的。在翻譯成漢語時,這些詞都要提前,放在動詞成分前,“想”在“為你做”前,“沒能”在“幫忙”的前面,“看來”在“覺得做錯了”前面。 以上就是“韓語漢語輔助成分位置差異”的相關介紹,如果您想更深入的了解并有參加“南京韓語培訓”班的計劃,請直接點擊右側在線咨詢,預約免費試聽,網絡預約還有更多驚喜。 |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除