想不到吧,現(xiàn)在就來(lái)給你揭秘! 事情是這樣滴: 博客Un arácnido, una camiseta的作者向皇家語(yǔ)言學(xué)院提出了一個(gè)看似簡(jiǎn)單的問(wèn)題:“salirle的命令式該怎么寫(cómo se escribe el imperativo de salirle)?” 這個(gè)問(wèn)題引起了學(xué)院們的重視,他們一看,哎喲不得了,這個(gè)詞難道是西語(yǔ)里的bug?們進(jìn)行了一番爭(zhēng)論,斷定這個(gè)單詞用西語(yǔ)是寫不出的。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的討論,他們給出了如下回答: "En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: 關(guān)于您問(wèn)題的答案,我們給出以下信息: La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono le a la forma verbal sal, oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al paso], [sál.le al encuentro]. Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le]". 較好的解釋就是,因?yàn)槲髡Z(yǔ)中復(fù)合字母ll的連續(xù)書寫形式,使得變位動(dòng)詞sal的非重讀代詞le無(wú)法書寫出來(lái),比如,口頭上讓某人出去迎接另外的人,帶上代詞le:[sál.le al paso]、[sál.le al encuentro](你出去迎接他)。將非重讀代詞le放在動(dòng)詞salir后面,應(yīng)該連起來(lái)寫成這樣:sal + le寫作salle, 其讀音不可避免會(huì)變成[sá.lle],而不是[sal.le]。 就這樣,感謝這個(gè)博主,人們得以發(fā)現(xiàn)西語(yǔ)里的個(gè)bug(el primer bug de la lengua española)。 因?yàn)檎鐚W(xué)院們所指出的,salle和sal+le是不一樣的。確切地說(shuō),salle只是sallar的動(dòng)詞變位,意思是“用鋤頭鋤地(escardar un sembrado con azada)”。 但是,如果需要的話,我們?cè)撊绾螘鴮憇alirle的命令式呢? 這留給你自行想象。就像在加泰羅尼亞語(yǔ)里一樣,用橫杠、句號(hào)、逗號(hào)、分號(hào)、省略符號(hào)或者一對(duì)ll把兩者分開(separa ambas palabras por una barra, un punto, una coma, un punto y coma, un apóstrofe o una l geminada)。沒(méi)有一種方法是正確的,但是能便于理解…… 西語(yǔ)國(guó)家的網(wǎng)友們有什么想法嗎? - 在烏拉圭,用“salile”。 - 在阿根廷也是,我相信在巴拉圭或是其他以vos代替tú(voseo)的國(guó)家都是這樣。 小伙伴們,長(zhǎng)見識(shí)了嗎? (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除