西班牙語詞匯llevar a cabo和llevar acabo哪個對?南京歐風老師今的內容就給同學們來詳細的說一說這個西班牙語詞匯吧! Llevar a cabo, cuyo significado es "realizar, efectuar o emprender algo", se escribe en tres palabras, según el Diccionario de la Academia, ya que alude a la palabra cabo, "extremo", y no al término acabo, "acabamiento". 西班牙語短語“llevar a cabo”表示進行、執行或著手做某事,根據西班牙皇家語言學院的詞典,要寫成三個詞匯的形式,涉及的是單詞“cabo”,指端頭,而不是“acabo”,指完工。 Sin embargo, en la prensa se leen frases como «Los líderes europeos han vuelto a fracasar esta semana en los acuerdos para llevar acabo iniciativas para sofocar la crisis» o «La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar acabo su plan». 然而,在媒體消息中會看到這樣的句子:«Los líderes europeos han vuelto a fracasar esta semana en los acuerdos para llevar acabo iniciativas para sofocar la crisis»(歐洲領導人本周還是沒能通過協議,來采取措施平息危機),或者«La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar acabo su plan»(酒店的私人保安防止了示威者執行他們的計劃)。 En estos casos, lo apropiado habría sido escribir «Los líderes europeos han vuelto a fracasar esta semana en los acuerdos para llevar a cabo iniciativas para sofocar la crisis» y «La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar a cabo su plan». 在這些情況下,適當的表達形式應該寫成:«Los líderes europeos han vuelto a fracasar esta semana en los acuerdos para llevar a cabo iniciativas para sofocar la crisis»,以及«La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar a cabo su plan»。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除