研究生入學考試將日譯漢安排在閱讀理解部分中,即閱讀理解的B部分。考試大綱中規定:“B節為一篇1000字左右的文章,要求考生讀懂后把文章中5個劃線的句子翻譯成漢語。”可見考試形式是對篇章的部分翻譯。篇章中的部分翻澤,有弊也有利,所謂弊,是指必須要閱讀全文,費時間;所謂利,為理解指定的翻譯部分提供了充足的語言環境,有助理解。 據我們對歷年翻譯部分的觀察,發現所使用題材均為社科、科技內容,與閱讀測試所用的語言材料相一致。選擇這種題材,想來既體現了教考一致的原則,也是為了便于閱卷操作,公正。體裁多為議論文,選擇這種體裁,主要是出于思辨組密的需要.因而文章中多有長句。由此可知翻譯材料的內容和語法均有一定的難度,要求翻譯的句子大致有以下三個特點:
(1)句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結構,致使句子結構復雜,意思不容易把握。
(2)句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的崗,外,句子中往往含有比較復雜的語法現象。
(3)考查的翻譯技巧主要包括:①定語從句的譯法,②被動語態的處理,②長句的處理等等。
翻譯測試是對翻譯技能的檢驗活動,測試過程既要運用語言的理解能力.也需要運用語言的表達能力。即翻譯測試考兩點:對原文的理解和譯文的表達。
翻譯測試的評價標準為:準確地理解了原文,用流暢的漢語再現了原文的基本意義。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除