詞匯只是構成語言的材料,它只有接受語法規則的支配時才會有使用的價值。語法是詞的變化規則和用詞造句規則的綜合。每一種語言都有自己的詞法和句法的規則,因此,在翻譯中正確地處理各種語法現象,也同正確處理詞匯現象一樣,是準確地表達原文思想必不可少的前提,同樣具有重大的實際意義: 日漢語法現象的差別,主要有以下幾點:
1. 漢語是孤立語,詞與詞之間的關系、詞在句中的地位,主要靠詞序和虛詞來表達;口語是粘著語,單詞在句中的職能,主要依靠助詞、助動詞的粘著。
2.日語的用言部分(動詞、形容詞、形容動詞)也有詞尾變化(活用),這種變比主要靠助詞、助動詞來體現。記在句中的地位比較靈活,各種形態變化,又給詞增添新的含義。而漢語卻沒有這種變化,主要是靠虛詞來給詞增添確切的意義。
3.日語的體言部分(名詞、數詞.代詞)與漢語的名詞、數詞、代詞有很多相似之處,但又有所不同,在表示名詞的性、數上都不一樣。數詞在倍數上表現方法也不相同,特別是日語名詞義有敬謙之分。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除