絕大部分西班牙語詞匯是由民間拉丁語演變而來的,極小一部分是由官話拉丁語演變而來的。由官話拉丁語演變過來的詞傾向于保留原拉丁詞的形式,而由民間拉丁語演變過來的詞則反映了謠班牙語由拉丁語的發(fā)展與演變過程。
正因如此,在西班牙語中,有一些詞有兩種形式:一種保留著原拉丁語詞的形式,而另一種則取西班牙語的形式。有時(shí)候,這兩種形式的詞義完全一樣,如:
acre-agrio 有刺激味的,酸的 ínsula-isla 島子,島嶼
mácula-mancha 斑點(diǎn),污漬
有時(shí)候,詞義部分相近或完全兩樣,而成了另外一個(gè)詞,如:
afiliado 參加某一團(tuán)體的人 ahijado 養(yǎng)子 arenisco 含沙的
arisco 粗野的 copula 聯(lián)結(jié) copla 民歌
上面這些詞中,左邊的由官話拉丁語演變而來,右邊的則有民間拉丁語演變而來。如果它們的意思相同或相近,在現(xiàn)代西班牙語演變的則使用廣泛,成為口頭語言。
以上就是“西班牙語詞匯的形成”的相關(guān)介紹,如果您想更深入的了解并有學(xué)習(xí)“西班牙語”的計(jì)劃,請直接點(diǎn)擊右側(cè)在線咨詢,預(yù)約免費(fèi)試聽,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除