為了更加深入的了解這兩種語(yǔ)言的區(qū)別與聯(lián)系 , 我就個(gè)別語(yǔ)法現(xiàn)象對(duì)它們進(jìn)行了比較 : 1、名詞與非謂語(yǔ)動(dòng)詞的比較
西班牙語(yǔ)的名詞,一般有性數(shù)的變化 : 陽(yáng)性 -o 陰性 -a;復(fù)數(shù)通常 +s 與之相比較 , 中文則不存在性數(shù)的變化 , 從一個(gè)句子中我們便可以直接看出它的性與數(shù)的變化 , 例如 : 他買了很多書 . 他只買了一本書 . 從這兩個(gè)句子中 , 我們可以看出 , 中文是通過(guò)修飾詞的變化來(lái)反映性數(shù)的變化 , 而名詞本身沒有變化,漢語(yǔ)的名詞本身沒有陰陽(yáng)性的變化 , 這是與西班牙語(yǔ)的一個(gè)重要區(qū)別 . 但它的代詞形式卻與中文有著相似之處。
西班牙語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞包括動(dòng)詞的過(guò)去分詞與副動(dòng)詞,在句子中的應(yīng)用與中文有著很大的區(qū)別。在西班牙語(yǔ)中 ,幾乎所有的過(guò)去分詞都具有形容詞的功能。
2、時(shí)態(tài)比較
西班牙語(yǔ)有現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)兩個(gè)主時(shí),詳細(xì)化有現(xiàn)在、現(xiàn)在將來(lái)、過(guò)去、過(guò)去中和過(guò)去將(條件)五個(gè)獨(dú)立時(shí);西班牙語(yǔ)的時(shí)態(tài)比中文的時(shí)態(tài)構(gòu)成要復(fù)雜得多 , 它是通過(guò)對(duì)動(dòng)詞的變位來(lái)表現(xiàn)各種時(shí)態(tài) , 而中文則是通過(guò)固定的表示時(shí)間的詞語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)句子的時(shí)態(tài) .
雖然西班牙語(yǔ)與漢語(yǔ)屬于兩個(gè)完全不同的語(yǔ)系,但它們?cè)谝恍┘?xì)節(jié)中卻有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。我把在學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn)的一些現(xiàn)象做了初步的比較 , 以便今后更好的應(yīng)用。值得我們?nèi)ヌ剿鞯倪有很多,我將在以后的學(xué)習(xí)和工作中進(jìn)一步努力研究。
上面就是關(guān)于“西班牙語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)法比較 ”的相關(guān)介紹,您要是還有什么其他的疑問(wèn)的話,歡迎您隨時(shí)的來(lái)南京西班牙語(yǔ)培訓(xùn)班和我們進(jìn)行及時(shí)的溝通和交流哦。
|
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除