翻譯是一種語言活動,是一項在兩種文化之間進行的語言活動。從本質上看,翻譯也是一種交際過程,是一種雙語言、雙文化的交際過程。因此,研究翻譯,必須對語言本身進行研究,特別是對比研究,比較兩種語言之間的異同。 對比語言學采用對比的方法,根據各種語言結構體系上的特征,將其分為根詞語、屈折語、粘合語和多式綜合語。類屬根詞語的漢語,同類屬屈折語的西班牙語之間,無論在句法、修辭還是詞法上都存在著明顯的差異。
句法上明顯的差異之一,就是西班牙語重形合,漢語重意合。西班牙語中各種連接詞廣泛使用,而在漢語中,各句的聯系主要是通過邏輯或語序來表現的。
另一個重要差異是,西班牙語是開放式序列,句中的核心詞一般居于首位,其修飾成份可通過關系詞隨時增加,理論上可有無數個,故西班牙語多長句和復合句,即所謂枝干型結構。而漢語則是閉合式序列,句中的核心詞一般處于句尾,修飾成份在前,核心詞出現,序列便閉合,故漢語少長句,多短句,有人將這種句式結構稱為波紋式結構。
從修辭上看,西班牙語總體上呈靜態,即除了謂語動詞之外,其他非謂語動詞形式也可表示動作或行為,這些形式中包括分詞、副動詞,原形動詞、短語結構、前置詞等。而漢語呈動態,即大量使用動詞表示動作或行為。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除