要正確理解西班牙語subjuntivo(虛擬式),就不能只停留在“虛擬”二字上。語法家們在翻譯這一語法術語(subjuntivo)時,把它譯為“虛擬式”,恐怕也是費盡心思。由于譯為“支配式”或“主觀式”都很難與陳述式對應,所以“虛擬式”一詞也許是佳選擇,因為虛擬二字已經涵蓋虛擬式用法的主體(大部分指虛擬行為),只是個別用法沒對上號罷了。 所以沒必要強求它具有直觀性,好比人的名字,說張三,大概也沒必要去聯想他應該排行第三。當然,由于虛擬式一詞容易使人產生聯想,人們往往誤解為“虛擬式”只是指“虛擬的行為或事情”,那是很難全面、客觀、準確地掌握這一西方語言特有的表達方式的。所以,為便于正確理解,我想我們不妨這樣記:
虛擬式是動詞的一種表達方式,其特點在于:動詞所指的行為或事情受主句謂語(尤其是主句謂語所反映的說話者的主觀意識)以及某些表示未來行為的連詞支配;其本質在于:動詞所指的行為或事情主要依據個人想象或與個人情感掛起鉤。
關于“了解西班牙語的虛擬式”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京西班牙語培訓班”的計劃,請直接點擊右側在線咨詢,預約免費試聽,網絡預約還有更多驚喜。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除