南京意大利語培訓班,南京歐風從零基礎入門,掌握標準發音,直達B1水平,留學/興趣/商務/移民等班級滿足您的學習需求. Ciao a tutti! andare和venire是我們在學習意大利語時最先遇到的兩個動詞了,但是這個來來去去啊總還是一不小心就會用錯,也總有外國人在語言論壇上發帖問,小編可謂是幾乎看遍了全網所有跟andare& venire的資料,來跟大家好好理一下。 “Andare” è “muoversi, spostarsi verso un luogo.” Andare意思是向某個地方移動。 “Venire” è “muoversi, recarsi nel luogo in cui è la persona che parla o con cui si parla”. Venire意思是向說話人自己或者說話的對象所在的地方移動。 當我們在選擇是用andare還是venire時,想一下是誰在講話,說話人的移動方向是什么樣的。 ① 靠近說話人或者說話對象就用venire; ② 遠離就是andare。 用小姐姐視頻里的栗子來說: es: Io vado a casa del mio amico. 我去我朋友家。[此時對我的另一個朋友講—遠離(說話對象)] Il mio amico viene a casa mia. 我朋友來我家。[我現在家,我朋友過來—靠近(說話人)] Il mio amico va a casa mia. 我朋友現在去我家。[此時我不在家,我朋友要去我家—遠離(說話人)] Lucrezia小姐姐在視頻中說venire有個例外的習慣用法:Se qualcuno vi dice sto andando al museo a vedere una mostra di arte contemporanea, vuoi venire con me? 如果有人說我要去博物館看現代美術展,你跟我一起去嗎(雖然是“靠近”說話人,但是是用venire)? 小編覺得也還是符合規律的,雖然是兩人一起去一個地方,但是還是一方靠近另一方(朋友靠近我),然后我們一同去。 最后小編還看到一個有意思的問題,跟大家分享一下:
![]()
這個學意大利語的外國人問了一個在直接引語轉化為間接引語中碰到andare和venire的問題: 直接引語中,Maria mi chiede:“Vieni a prendermi alla stazione?” 那么間接引語中,我應該對Roberto說:“Maria mi chiede se vado a prenderla alla stazione?” 但是,“Maria mi chiede se vengo a prenderla alla stazione."是不是就一定是錯的呢?不是的,如果Roberto將會和Maria一同出現在車站就是對的了。
今天講的這個干貨知識有點兒繞,大家可以多看幾遍視頻,在平時多多使用,熟能生巧,這樣就不會每次要用的時候兩個詞在腦子里打架啦~ (責任編輯:南京歐風) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除