如果了解德國文化的同學(xué)都應(yīng)該知道德國人是非常喜歡道歉的,可能在我們眼中不起眼的小事情德國人都會(huì)覺得是需要道歉的,那么德國人道歉方式有哪些呢,除了常見的sorrry,歐風(fēng)小編再給大家分享一下其他幾種。 但是了解德國人道歉的說法,可以讓兩種不同的文化在碰撞中減少不必要的誤會(huì)。 德國人道歉的常用語Leider Sorry Entschuldigung Mein Beileid Wie bitte? Verzeihung (Es) Tut mir Leid 德國人道歉方式如果你聽到有德國人使用“Leider”,說明接下來的內(nèi)容會(huì)有反轉(zhuǎn)。“Leider”既可以聽起來很野蠻,也可以帶個(gè)強(qiáng)烈歉意的口吻。它的意思取決于說話人的語調(diào)。 “Ich kann nicht” (“我不可以”) 這句話如果加一個(gè)“leider”就會(huì)聽起來更委婉更真誠——“Leider kann ich nicht”。 “Sorry”可以說是世界通用語了。 也是德語環(huán)境里最常出現(xiàn)的“Denglisch”之一。特別是德國年輕人,他們使用“sorry”的頻率相比其他的道歉表達(dá)更多。但是“Sorry”這個(gè)詞只適用于口語和隨意社交,正式場合最好不要使用哦。 “Entschuldigung”是最常用的道歉用語,也是德語課本中最常出現(xiàn)的表示歉意的單詞。它有兩個(gè)意思:既可以表達(dá)sorry,也可以表示不好意思。比如不小心踩了某個(gè)人的腳或者向某個(gè)人提出問題,都可以用“Entschuldigung”來打破僵局。而且這個(gè)單詞正式或隨意場合都可使用。不論是對(duì)陌生人還是辦公室,它是表達(dá)道歉的不二法寶。 “Mein Beileid”使用的場合非常具體。很像是中文表示“節(jié)哀順變”。在德國的文具店里可以買到這種卡片,專門適用于對(duì)方失去了親近的人的時(shí)候。上面常常寫著“Mein Beileid”或者“Herzliches Beileid”的短語來表達(dá)自己感到可惜并致以安慰。 “Wie bitte? ”多使用于沒有聽清楚對(duì)方話語,想要對(duì)方再次重復(fù)的場景。“Bitte”用來表示請(qǐng)求,但這里更多的是表達(dá)一種疑問的語氣。 “Verzeihung”的適用范圍跟“Entschuldigung”非常接近,但是“Verzeihung”更加客套和正式。它的意思很像是英語里面的“Pardon”或者“Pardon me”。而且如果想表達(dá)“原諒我”,可以直接使用“Verzeih mir”來表達(dá)。 “(Es) Tut mir Leid”字面意思是“讓我感到悲傷”。這個(gè)句子主要用于兩種情況:第一種,回應(yīng)對(duì)方不好的消息。比如,如果有人跟你說他丟了工作,或者剛剛分手,此時(shí)就可以回應(yīng)“Es tut mir Leid”。注意這種情況下,千萬不要使用“Entschuldigung”。因?yàn)樵诘抡Z中“Schuld”的意思指的是過錯(cuò)。而“Entschuldigung”基本想表達(dá)的觀點(diǎn)是“Es ist meine Schuld”,也就是“是我的鍋”的意思。“(Es) Tut mir Leid”的第二種使用語境是為自己給別人帶來的麻煩或者添的亂子道歉。“Es”這個(gè)小詞要不要都可以。但是不用“Es”聽起來會(huì)顯得多少不那么真誠。如果在德國的街道上你被撞了一下,很有可能聽到一句悠悠飄來的“Tut mir Leid”。雖說是“抱歉”,但是卻感受不到半點(diǎn)歉意。 給大家分享了一些常見的德國人道歉方式,很多詞匯是大家所沒有接觸過的,大家可以積累一下,也許你在德國就會(huì)遇到要給你道歉的德國人哦。 (責(zé)任編輯:南京歐風(fēng)) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除