女人裸体让男人桶全过程_一区二区精品在线_亚洲免费网站_国产91九色在线播放_h视频在线播放_国产美女视频一区二区三区

南京歐風小語種
當前位置:首頁 > 新聞活動 > 德語新聞 >

德語翻譯:“直譯”究竟難在哪里

時間:2014-04-11 11:12來源:南京歐風外語培訓作者:Peter
德語翻譯:“直譯”究竟難在哪里

  有的初學德語翻譯者可能以為直譯不難:原文怎么寫(),那就怎么譯。這不就A1+B2=A2+B2? 那么,直譯究竟難在哪里經驗告訴我們,直譯有四個難點:

  ①貼切措辭難——指的是:選擇合適的、貼切的具體措辭難。這是因為德漢詞典上往往對一個詞或表達有很多釋義,譯者選擇具體釋義很難;還因為貼切措辭也包引申意譯,而這兩個翻譯技巧很難掌握,尤其是很難把握其尺度。

 ②結構對應難—— 一般而言,直譯要求詞義的對應句子結構的對應上述貼切措辭難就是詞義對應難結構對應指的就是:譯文的句子結構和原文的句子結構要對應,至少要基本對應。由于德、漢兩種語言在使用習慣等方面的不同和差異,大多數直譯譯文的句子結構與原文的句子結構并不能完全對應,真正能做到完全對應的實屬少數。

語氣詞難譯——我們說,翻譯入門三道坎道坎是翻譯主要句(主謂賓”)。這是一個譯者起碼的本領,應該算不得難。第二道坎是翻譯形容詞、副詞(指定語、狀語及從句的翻譯)。這有了難度,也是翻譯入門與否的主要標志之一。第三道坎是翻譯語氣詞、小品詞(指表達語氣、風格、修辭等色彩的詞)。這是翻譯的極高境界,也是做到翻譯標準“傳神”的主要標志之一。

④擺平句子難—— 指的是:“直譯”的譯文句子往往難以擺平。這是因為譯文組句不僅要受到原文句子結構和具體措辭的限制,而且還要受到譯入語使用習慣的限制。

 

以上就是“德語翻譯:“直譯”究竟難在哪里”的相關介紹,如果您想更深入的了解并有參加“南京德語培訓”班的計劃,請直接點擊右側在線咨詢,預約免費試聽,網絡預約還有更多驚喜。
閱讀本文的人還看了:如何提高德語“總體翻譯水平”

 

(責任編輯:admin)

文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除

歐風課程推薦

相關文章


主站蜘蛛池模板: 一区久久久 | 精品国产乱码久久久久久久软件 | 亚洲色图第一页 | 久久av资源网| 青草青草久热精品 | 国产在线小视频 | 国产精品成人一区二区网站软件 | 久久九| 欧美成人高清 | 国产精品99久久久久久宅男 | 国产视频一区二区在线 | av免费观看网址 | 精品无码久久久久国产 | 国产成人精品a视频一区www | 精品视频在线播放 | 欧美日韩激情在线 | 国产精品国产三级国产aⅴ中文 | 播放日韩一级黄色片 | 久久久网站 | 欧美高清在线一区 | 九九人人 | 精品在线一区二区三区 | 成人区精品一区二区 | 亚洲精品一区二三区不卡 | 国产综合网站 | 国产精品18久久久久久久网站 | 久久夜色精品国产 | 亚洲成年人av | 婷婷综合社区 | 国产精品亚洲一区二区三区在线 | 精品久久久久久亚洲精品 | 五月婷婷网站 | 国产精品毛片一区二区在线看 | 亚洲一区视频 | 天天噜噜噜噜噜噜 | 欧美一区二区三区喷汁尤物 | 综合欧美一区二区三区 | 亚洲伊人av| 日韩免费一二三区 | 国产一区二区三区在线 | 91麻豆精品一区二区三区 |