科技德語理解和表達的問題分為以下幾個階段 1. 理解階段
透徹理解是確切表達的前提。翻譯就是把譯者自己理解和領悟了的,用相應的文筆和風格表達出來。理解致力于達意,領悟作用于傳神,它是更高范疇上的達意。理解原作,必須從整體出發,不能孤立地看待一詞一句。逐字死譯,似乎忠于原作。;實際上卻是字到意不到,往往會造成不可彌補的損失。對任何作品的理解,一般可以從下面三個方面著手:
2. 理解語言現象
必須上下文有聯系地理解原文的詞匯含義、語法關系和修辭色彩。在科技作品中,尤其要注意這一點,因為科技作品的特點是文體結構嚴密,邏輯推理性強。
3. 理解具體事物
翻譯時不僅要從語言現象看懂原文,而且要理解原文所敘述的客觀事物,特別是一些特有事物,典故和專門術語所表示的概念等。
4. 理解邏輯關系
要想深刻地理解原文,有時還要上下文有聯系地理解邏輯關系。仔細推敲原文的含義,有時還要估計實際情況,根據自己的體會,想想自己的理解是否合情合理,有無漏洞,有無邏輯不通的地方。從邏輯上理解原文,可以幫助譯者理解按原文語法關系所不能理解的問題,或發現原文本身錯誤的地方。
5. 表達階段
如果說理解在于對原文的心領神會,那么表達則在于下功夫使漢外兩種文字融會貫通。從一定意義上講,對原文的理解尚可達列充分徹穴之稈度,而表達的藝術無穹,譯者必須付出極大的努力未必都能滿意。
一般來說,表達的好壞與理解的深度和對譯文語言的掌握程度有關。因此,理解正確并不等于說表達一定正確。通常,表達可以從下面幾方面考慮:
1)在理解基礎上,上下文有聯系地選詞造句。注意詞與詞、詞與句、句與句、句與段之間的聯系,不能孤立地處理一個詞或句子。
2)基本上以句子為單位,必要時,也不能局限于句子本身,要做到適當的變動。有時主從句中的從句要譯成獨立句子,有時獨立句子要拆開或合并。
3)選詞造句要遵循譯文語言的習慣,不能硬套原文形式。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除