科技德語(yǔ)翻譯是運(yùn)用兩種語(yǔ)言的復(fù)雜過(guò)程,整部著作或重要文獻(xiàn)的翻譯,一般要經(jīng)過(guò)準(zhǔn)備、理解、表達(dá)、校對(duì)、定稿等階段。
準(zhǔn)備指理解原文內(nèi)容前的準(zhǔn)備工作。為了更好地理解原作所敘述的內(nèi)容,特別是一些經(jīng)典作品的內(nèi)容,譯者必須盡可能先閱讀作者的其它作品,了解有關(guān)的時(shí)代背景、有關(guān)的知識(shí),讀些與原作有關(guān)的參考資料。
理解指通過(guò)原作的語(yǔ)言現(xiàn)象理解原作的內(nèi)容,譯者在翻譯前必須反復(fù)閱讀原文、熟悉全文面貌,掌握中心意思。翻譯工業(yè)技術(shù)文件時(shí),會(huì)遇到許多科學(xué)資料,新技術(shù),新術(shù)語(yǔ),應(yīng)了解每個(gè)詞匯在具體上下文中的意義。若不知其含義,必須查辭典,不能解決的問(wèn)題,還必須查閱有關(guān)資料,或從構(gòu)詞原理及上下文進(jìn)行推測(cè),決不能馬虎從事,不能自以為是,決不能拿到原文就譯,看一句,譯一句的辦法,是難以保證譯文質(zhì)量的,有時(shí)甚至要返工。
表達(dá)指在譯文語(yǔ)言中尋找和挑選恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段。翻譯時(shí)每個(gè)詞、每個(gè)句子要仔細(xì)推敲琢磨,挑選在該上下文中確切的表達(dá)方式。表達(dá)是逐步完善的,任何翻譯也不能定稿。譯者應(yīng)當(dāng)不厭其煩地一改再改,以保證譯文質(zhì)量。
校對(duì)指校對(duì)譯稿,初校是對(duì)照原文,逐句校對(duì),檢查有無(wú)錯(cuò)譯、漏譯的地方,復(fù)校是脫離原文,專從譯文角度檢查。看看譯文是否讀得上口,上下有無(wú)聯(lián)系,有無(wú)文理不通和不合邏輯的地方,有無(wú)損害譯文語(yǔ)言的純潔和健康的地方。對(duì)于科技文獻(xiàn)翻譯來(lái)說(shuō),校對(duì)工作尤為重要,這是因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)要求高度的精確性,概念,公式、符號(hào)等較多,稍一疏忽就有可能鑄成大錯(cuò)。
定稿指校對(duì)修改后再對(duì)照原文通篇檢查,作后修改,到此,翻譯的工作就全部完成了。在翻譯過(guò)程中,有決定意義的是理解和表達(dá),其余都是從屬的輔助工作。
以上就是“科技德語(yǔ)翻譯過(guò)程"的相關(guān)介紹,如果您想了解“德語(yǔ)學(xué)習(xí)班”的信息,請(qǐng)直接點(diǎn)擊右側(cè)在線咨詢,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除