根據(jù)格語法的理論,每個名詞短語(包括單個的名詞和代詞)在深層結(jié)構(gòu)中都有一定的格,這些格經(jīng)過適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換之后,才在表層結(jié)構(gòu)中成為主語、賓語、介詞短語等,在名詞有形態(tài)變化的語言中,就變?yōu)椴煌问降拿~表層格。上面提及,傳統(tǒng)的語法分析對揭示句子成分,如主語、賓語在語義上的分類有很大的局限性,無法真正體現(xiàn)主語或賓語在語義上的功能。因此,運用格語法的理論對句子成分意義類型的分類有很大的幫助。 1)Ich danke dir. I thank you.我感謝你。
2)She sucht einen reichen Mann.
She’s looking for a rich husband.
她正在尋找一個有錢的丈夫。
上述兩個句子的差異表現(xiàn)在語義上,即動賓關(guān)系的差別。
例句1) 受益格賓語,可以理解為帶一個介詞to的短語,如:to give thanks to;
例句2) einen Mann是對象賓語,相當(dāng)于受事格,但英語的語法在表層結(jié)構(gòu)上并沒有體現(xiàn)或者說忽略了這種語義上的差異,即動賓關(guān)系上的差異,這些語義上的差異只有通過我們認(rèn)知能力加以詮釋。德語通過不同的表層格,即第三、第四格,使這一動賓關(guān)系上的語義差異,有了標(biāo)記性的符號,但這些標(biāo)記性符號的意義需要進一步通過語義格的闡釋。
3) An meiner Gitarre zersprang eine Saite. My guitar broke a string.
我的吉他斷了一根弦。
例句3)中,德、英語言兩個句子意思完全相同,guitar和Gitarre在語義格中都是方位格,但在表面格中,英語guitar是主語;而德語Gitarre是第三格介詞賓語(an meiner Gitarre),整個介詞短語表層結(jié)構(gòu)中作地點狀語,這說明,當(dāng)具有格角色和深層主語或賓語雙重關(guān)系的成分以及其他成分移動到表層主語、賓語或其他適當(dāng)位置,這種轉(zhuǎn)換操作對于德、英語言來說存在著差異性,這同時也體現(xiàn)了德、英語言表面結(jié)構(gòu)上的差異性,即語法生成上的差異性。若不重視這一差異性,很容易導(dǎo)致英語對德語的“負(fù)遷移”。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除