南京歐風小語種小編給大家說一說用德語來上門推銷的表達,如果有所幫助,希望能夠對大家有所幫助! 本期鮮詞:上門推銷 上門推銷,想必大家都不陌生。相信很多人都有過這樣的經歷,剛剛找到個舒服的睡姿,剛剛閉上眼睛準備進入夢鄉,這時門鈴響了,還以為有什么急事,結果一開門,是向你推銷東西的。那么,你遇到過的都是推銷什么產品的?保險、蠶絲被、特效藥,還是些奇葩神器?你知道這種行為用德語怎么說嗎?一起來看看吧! 本期鮮詞學習:die Drückerkolonne 雙語釋義: Als Drückerkolonne werden umgangssprachlich Verkäufer im Außendienst bezeichnet, die oft außerhalb der gesetzlichen Regelungen für Haustürgeschäfte und ohne die für sie geltenden Schutzbestimmungen des Handelsvertreterrechtes zumeist Zeitschriften-Abonnements, Telefonanschlüsse oder vorgeblich gemeinnützige Spenden einwerben und sich dabei unmoralischer oder krimineller Methoden bedienen. Drückerkolonne是口語化的說法,指的是在外到處跑、挨家挨戶推銷產品的銷售人員。他們通常游離在法律法規之外,也不受代理商法律制度保護。他們大部分會營銷你訂閱某報紙雜志、使用電話服務、或是打著公益募捐的口號推銷各種商品,往往使用的是非道德或非法手段。 詞義結構: Eigentlich ist ein Drücker ein Knopf, mit dem man jemandem die Haustür von innen heraus öffnet, oder ein Türgriff. Im übertragenen Sinne bezeichnet der Begriff aber auch Verkäufer, die an der Haustür Geschäfte machen. Da Drücker nie alleine arbeiten, sondern in großen Gruppen organisiert sind, spricht man von einer Drückerkolonne. Drücker本義為“按鈕、門把手”,引申為上門推銷的意思。由于他們從不是單獨行動,而都是有組織有團伙的,所以稱他們為“Drückerkolonne” 。
![]()
例句解析: Finger weg vom Drücker, wenn eine Drückerkolonne vor der Tür steht! Denn das geht selten gut aus. Vorsicht Haustürgeschäfte! 遇到上門推銷的,不要開門!因為通常都沒什么好事兒。 講真,謹防上門推銷! (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除