南京歐風(fēng)小語種小編今天來給大家說一說關(guān)于德國(guó)穆斯林齋月簡(jiǎn)介,來讓我們一起看看他們的風(fēng)俗習(xí)慣吧! Während des Ramadans müssen Muslime tagsüber fasten. Manchen fällt das schwer. Eine Erfindung könnte ihnen das Fasten jetzt etwas leichter machen: der „Iftarlender" – eine Art Adventskalender für den Ramadan. 穆斯林必須在齋月期間進(jìn)行齋戒。一些人覺得這有點(diǎn)難。一項(xiàng)發(fā)明可以讓齋月對(duì)他們來說變得更容易一些:“Iftarlender”,一種為齋戒所發(fā)明出來的日歷。 Nadia Doukali ist Muslima. In der Fastenzeit darf sie fast einen Monat lang von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang nichts essen und trinken. Es fällt der 44-jährigen Frankfurterin allerdings schwer, das Fasten während des Ramadans durchzuhalten. „Ich dachte immer: 'Wow, wie alle das schaffen zu fasten, ohne schlechte Laune zu haben!'“, sagt sie. Darum hat sie den „Iftarlender“ erfunden, der Muslime durch die Fastenzeit begleitet. 納蒂亞·多卡林是一名穆斯林。在齋期間她差不多一個(gè)月的時(shí)間從日出到日落期間都不能吃飯或是喝東西。對(duì)于一個(gè)生活在法蘭克福的44歲的女人來說,在穆斯林的齋期間一直堅(jiān)持是困難的 。“我經(jīng)常想:大家都是怎么沒有怒氣地堅(jiān)持齋戒的?”她說。為此她發(fā)明了“Iftarlender”可以在齋戒期間陪同穆斯林的這款日歷。
![]()
Iftarlender (Foto: dw.de) Wie beim deutschen Adventskalender wird auch beim „Iftarlender" im Ramadan jeden Tag eine Tür geöffnet. Auf jedem Türchen steht ein Wort auf Arabisch. Dahinter befindet sich etwas Schokolade mit Dattelstücken. Dies erinnert an das Gebot, das Fasten mit einer Dattel und – vor allem in arabischen – einem Glas Milch zu brechen. 就像德國(guó)的圣誕節(jié)日歷,在齋月期間每天都可以打開一個(gè)“Iftarlender”的窗口。每一個(gè)窗口上都會(huì)有阿利伯語,在窗口后面就有像是帶有棗塊的巧克力。這些會(huì)讓信徒想起信條:用椰棗,以及——尤其是在阿拉伯國(guó)家——一杯牛奶開齋。
![]()
Adventskalender (Foto: Imago) Laut Doukali geht es beim Ramadan aber nicht nur um die körperliche Entbehrung, sondern vor allem darum, sich mit dem Islam auseinanderzusetzen. „Viele Muslime fasten, wissen aber gar nicht ganz genau, warum", sagt Doukali. Sie glaubt, dass das bei den Christen nicht anders ist: „Sie wissen auch nicht alle, was Ostern oder Pfingsten bedeuten. " Ihr „Iftarlender" soll zum Gespräch und zum Nachdenken über den Glauben anregen. 多卡琳說到齋月節(jié)不僅關(guān)系到缺少物質(zhì),重要的而是要探究,什么是伊斯蘭。”許多穆斯林都齋戒,但是他們并不清楚為什么齋戒。”多卡琳說到。她認(rèn)為,基督徒也面臨相同的情況:“他們也并不完全清楚,復(fù)活節(jié)或是圣靈降臨節(jié)代表著什么含義。”她的“Iftarlender”應(yīng)該要喚起人們對(duì)信仰的深思和討論。 Am Anfang war es für Doukali schwierig, den Kalender zu verkaufen. „Die Neugierde ist da, aber es ist ein Nischenprodukt", erklärt sie. Trotzdem konnte sie alle 1000 Stück verkaufen – manche sogar ins Ausland. Nur für sie ist keiner übrig geblieben. „Es wird mir kein Mensch glauben, aber ich habe keinen Kalender", sagt Doukali lachend. Doch für den nächsten Ramadan plant sie schon einen neuen Kalender. 在開始的時(shí)候,多卡琳很難賣出一個(gè)這樣的日歷。“有好奇的人,但這款日歷是一種擁有特定一小部分用戶的產(chǎn)品。”她解釋到。盡管如此,她還是把1000本都賣掉了,有些甚至都賣到了國(guó)外。但是她自己沒有剩余了。“沒人會(huì)相信我,但是我真的已經(jīng)沒有日歷了,”多卡琳笑著說到。但是她已經(jīng)為下一個(gè)齋月節(jié)計(jì)劃新的日歷了。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除