南京歐風(fēng)德語小編來給同學(xué)們說一說德語成語——jn.mit gleicher Münze heimzahlen 以其人之道還治其人之身,來讓我們畫上幾分鐘的時(shí)間熟悉掌握這個(gè)詞匯吧! 【來源出處】: 中世紀(jì)時(shí),歐洲各國(guó)都有自己的貨幣,其幣值各有不同,不易換算。因此,在經(jīng)濟(jì)交往中,人們往往要求以同樣的硬幣付賬。債主在索還債務(wù)時(shí),也總是要求對(duì)方用借款時(shí)所使用的貨幣來償還。 【舉例應(yīng)用】: 1、Zweimal habe ich mir die Ausfälle dieses Mannes ruhig mit angehört;aber heute habe ich ihm endlich mit gleicher Münze heimgezahlt. 這個(gè)人對(duì)我的兩次誹謗我都忍了;今天我終于對(duì)他進(jìn)行了還擊。 2、Ich werde seinen unhöflichen Brief höflich und sachlich beantworten.Ich denke nicht daran,es ihm mit gleicher Münze heimzuzahlen 對(duì)他無禮的來信,我將有禮貌、客觀地回復(fù)。我不想以其人之道,還治其人之身。 3、Von dem lasse ich mich in Zukubft nicht mehr so anschreien.Das nächste Mal werde ich ihm mit gleicher Münze heimzahlen. 今后,我決不會(huì)再讓這個(gè)人對(duì)我大喊大叫了。下次我要回敬他了。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除