套用結構(1e caique),指的是借用英語的句法形式。句法是一種語言的體系的核心,對句法的損害會使語言失去自己的特點,甚至會危及這種語言的生存,因此,法語中的套用結構如果套用英語結構較之一般的借詞或借義后果更為嚴重。 這種無視各種語言自身特點的生搬硬套,輕則使句子不符合語法習慣,重則使句子簡直不知所云。例如加拿大人說:attendre ell ligne(套用英語to wait inline),tomber en amour avec(to fall in love with),Gardez laligne!(keep the line!),顯然,這些詞組和用語抄襲了英語的結構。
其實,為了表達這些意思,法語早已有固定的表達方式:faire la queue,6tre amoureux de,ne quittez pas。還有套用英語介詞用法的情況,如“La motion a 6t6 adopt6e par 16吉6。(應該說La motion a et6 adopt6e par 16 voix contre 6。)至于在加拿大飯館的菜單上寫著“Oeufs:aucun style”就更令人莫名其妙了。
實際上,此處套用了英語結構“Egg any style”,在加拿大的特殊情況下,如果對法語的掌握不到家,不善于體察英、法兩種語言的細微差別,常常會不自覺地寫出一些自以為是的法語,實際上是法語單詞堆砌的英語句子。這種弊病流毒甚廣,對正確使用語言危害甚大,不少加拿大語言家對此感到不安。
關于“法語中的套用結構”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京法語培訓機構”的計劃,趕緊聯系我們吧,網絡預約還有更多驚喜喲。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除