翻譯是在我們接觸法語之后必須要知道的一部分知識,針對法語剛剛入門的親們,小編就來給您說一說法語入門之了解翻譯批評領域。 在翻譯批評領域,法國常見的是一種“即時”或應時的批評形式,有“指誤性”的,“品評性”的,也有“抨擊性”的,但大多缺乏系統(tǒng)性和深度,理論意識不強。
真正科學意義上的批評,有亨利·梅肖尼克的“介人批評”和安托瓦納·貝爾曼的“建設性”的文學翻譯批評理論。前者在法國文學翻譯批評界具有相當影響,但因其強烈的解構色彩而為不少同行所詬病,后者則因其理論的系統(tǒng)性和實踐的可操作性,更因其具有“建設性”,而在文學翻譯批評界受到普遍肯定。
有必要說明的是,貝爾曼是在生命的后一刻才完成了他的“建設性”翻譯批評理論的構想,他的遺著《翻譯批評論》于1995年由伽利瑪出版社出版。貝爾曼將翻譯看作現(xiàn)代闡釋學所論的大循環(huán)里的一站,以翻譯主體為基點對翻譯進行研究與批評。
二元對立的概念,翻譯批評不應該是單純的“肯定”與“否定”,批評的目的是“相互交流、相互完善、相互展示,為了文體的永存”。
關于“法語入門之了解翻譯批評領域”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京法語培訓”的計劃,趕緊聯(lián)系我們吧,網(wǎng)絡預約還有更多驚喜喲。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡,如有侵權請聯(lián)系刪除