一個英語借詞借人法語時,一般是單義。當(dāng)這個詞的詞義在法語中得到延伸或轉(zhuǎn)換,變成多義詞,那么應(yīng)視該詞已被法語吸收。法語的詞匯是我們應(yīng)當(dāng)徹底了解的,這篇文章小編就來給大家說一說法語詞匯的詞義標(biāo)準(zhǔn)這方面的知識,希望可以讓大家對法語的詞匯學(xué)有更深一步的了解。 如challenge(向優(yōu)勝者挑戰(zhàn)),本來只用在體育運動方面,現(xiàn)在這個詞已經(jīng)擴展到政治和經(jīng)濟領(lǐng)域里去了。又如le strip—tease(脫衣舞),現(xiàn)在詞義延伸,指披露、炫耀感情、信念、私生活等(貶義)。black.out,英語中的原義為“燈火管制”,現(xiàn)在在法語中轉(zhuǎn)義可指人們對某個問題的緘默或?qū)ο⒌姆怄i。
我們還可以舉gang為例,在英語中這個詞不一定有貶義,但在現(xiàn)代法語中卻專門指一幫為非作歹的人。
總之,從以上的分析我們可以看出,在確定一個英語詞是否已經(jīng)被法語吸收時,語法(詞法和句法)標(biāo)準(zhǔn)和詞義標(biāo)準(zhǔn)比語音標(biāo)準(zhǔn)重要得多。
關(guān)于“法語詞匯的詞義標(biāo)準(zhǔn)”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“法語培訓(xùn)南京”的計劃,趕緊聯(lián)系我們吧,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜喲。
|
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除