朋友圈曬娃會(huì)讓我們感到不爽,法國(guó)父母可不敢這樣明目張膽的曬娃,他們曬娃可是犯法的!下面就讓歐風(fēng)小編帶大家看看法國(guó)父母曬娃會(huì)收到哪些懲罰吧! Poster des photos de ses enfants sur Facebook n'est pas sans danger Facebook上PO娃照片不安全 En réponse au Motherhood Challenge, une chaîne Facebook qui demande aux parents de poster trois photos de leurs enfants et de nommer dix autres personnes pour qu'ils en fassent autant, la Gendarmerie nationale a rappelé les dangers de la pratique, mardi 23 février, sur son compte Facebook. Le 11 novembre 2015, Jay Parikh, vice-président de l'ingénierie chez Facebook, avait donné une conférence au sujet de l'importance de sauvegarder la vie privée des mineurs sur le réseau social le plus utilisé au monde. Il avait notamment évoqué la création d'une notification servant à alerter les parents lorsque ceux-ci mettent en ligne des photos de leurs enfants sur un profil public. 為了回應(yīng)Facebook上盛行的“媽媽挑戰(zhàn)”—PO三張自家娃的照片,再@10個(gè)人做同樣的事。對(duì)于這個(gè)活動(dòng),國(guó)家警察在2月23日在Facebook上發(fā)出曬娃危險(xiǎn)的提醒信息。2015年11月11日的時(shí)候,F(xiàn)acebook的副總工程師也提出過關(guān)于幼童在社交網(wǎng)絡(luò)上隱私重要性的議題。他尤其指出辣爹辣媽們要注意在網(wǎng)絡(luò)上曝露孩子的公開信息和照片。 Aujourd'hui, nombreuses sont celles qui décident d'annoncer un heureux évènement sur Facebook. Semaine après semaine, leurs amis virtuels peuvent suivre (avec joie) l'expansion de leur ventre rond, mis en scène avec de savantes techniques artistiques (généralement un selfie dans un décor de salle de bain). Et puis le jour-J arrive. L'enfant naît. L'avalanche de clichés mignons commence, charriant son lot delikes et de félicitations. Si cette envie de partager l'arrivée d'un enfant avec ses proches est légitime, publier des photos de lui pose divers problèmes, et notamment, à terme, celui du droit à l'image. 如今,許多人都熱衷于把自己的愉悅時(shí)刻分享到Facebook上。他們的朋友可以在網(wǎng)上給日復(fù)一日變得滾圓的大肚子點(diǎn)贊,噢對(duì)還有特意PO上的心機(jī)藝術(shù)背景(通常是在浴室里的自拍)。N天以后,寶寶出生。一大波可愛的照片橫空出世,點(diǎn)贊黨也眾星追月。家長(zhǎng)分享孩子出生的喜悅無可厚非,但是發(fā)布孩子照片或?qū)⒃谖磥淼哪程煊|犯到肖像法。 另一篇報(bào)道也如是說: Les parents censés protéger l'image de leur enfant 家長(zhǎng)應(yīng)該維護(hù)孩子的肖像權(quán) Pour protéger la vie privée et le droit à l'image des enfants, Jay Parikh, vice-président de l'ingénierie de Facebook, a évoqué la création d'un nouvel outil lors d'une conférence à Bloomsbury, le 11 novembre dernier. Il s'agirait de notifier aux parents qu'ils ont publié une photo de leur enfant alors que celui-ci est mineur et que leur compte est visible par tous. « Si je devais publier une photo de mes enfants jouant au parc et qu'accidentellement je le partageais en public, ce système pourrait dire : "Hey, attends une minute, c'est une photo de tes enfants. Normalement tu ne les envoies qu'aux membres de ta famille, es-tu sûr de vouloir faire ça ?" Voilà une idée parmi d'autres à laquelle pense Facebook pour faire face au phénomène […]» 為了保護(hù)孩子的隱私和肖像權(quán),2015年11月11日Facebook的副總工程師在英國(guó)布魯姆伯召開了一個(gè)新功能發(fā)布會(huì)--當(dāng)家長(zhǎng)要公開發(fā)布孩子照片的時(shí)候,就會(huì)收到一個(gè)提醒。“假設(shè),我照了一張孩子們?cè)诨▓@玩耍的照片,想發(fā)在網(wǎng)上和大家分享的時(shí)候,這個(gè)系統(tǒng)就會(huì)給我發(fā)信息‘嘿,稍等一下,這個(gè)照片里是你的孩子。正常情況下你只能分享給你的親人們,你確定要公開發(fā)布嗎?'” Cette petite alerte pourrait effectivement amener les parents à réfléchir avant d'inonder leur timeline à la moindre grimace de leurs enfants. Car ces dernières années, avec l'arrivée massive des adultes sur Facebook, le réseau s'est rempli des photos de petits qui vivent sous les projecteurs. « On reproche souvent aux adolescents leur comportement sur Internet, mais les parents ne sont pas mieux », assure Éric Delcroix, spécialiste du web 2.0 et de l'identité numérique. « Il faut penser à l'après. Les enfants traversent des âges auxquels ils n'ont pas envie d'être pris en photo et encore moins que celles-ci soient publiées », certifie l'expert. Lui-même père de famille, il confie avoir déjà demandé à ses filles si elles étaient d'accord pour être affichées sur son profil. 在這個(gè)小小的提示下,可以讓在激動(dòng)于發(fā)孩子鬼臉照的父母?jìng)兝潇o下來。在2015年,越來越多的成年人加入到使用Facebook的行列中,于是他們的孩子的照片在網(wǎng)絡(luò)上也越來越多地曝光出來。“我們?cè)谥肛?zé)未成年人在網(wǎng)上的放肆行為,卻也忽略了他們父母對(duì)他們的影響。”web2.0和數(shù)碼身份埃里克如是說。“要為以后考慮。孩子們可能并不希望拍這些照片,更不想這些照片流傳出去”,如是說。作為父母,必須征詢孩子的同意才能發(fā)放他們的照片。
![]()
Si beaucoup n'y voient pas malice, publier des photos de ses bambins n'est pas anodin. C'est les exposer à la vue de tous et peut-être, à celle de prédateurs du net. Mais aussi leur créer une sorte de casier numérique qui les suivra jusqu'à leur vie adulte. Un comble quand on sait combien les autorités insistent pour sensibiliser en classe les adolescents aux usages du net et au fait que rien ne s'oublie une fois publié sur un réseau. 雖然我們很多人都看不到其中的危害,但發(fā)布幼孩的照片確實(shí)是不明智的。曝露的照片任何人都能看到,其中可能包括戀童癖。還有,這些照片會(huì)隨著孩子的成長(zhǎng)直至成年。我們不知道這些相片在青少年的成長(zhǎng)中會(huì)發(fā)生什么影響,但一旦發(fā)布就會(huì)被終身烙印。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除