春夏秋冬四季構(gòu)成了地球上萬物的規(guī)律,歐風(fēng)小編下面就給大家說一說交替季節(jié)的相關(guān)詞匯的辨析,希望對大家有所幫助。 要表示“交替”,首先不得不說說這個動詞: alterner vt. « faire se succéder des choses à tour de rôle ou de façon variée » 使事物輪流相繼而來 la circulation alternée 單雙號限行 由他衍生出了以下兩個易混名詞: alternance n.f. « succession alternée et généralement régulière » 符合 alterner 的本義,即 “輪替,更替” : l'alternance des saisons 四季更迭 Le ciel bleu ne sera pas garanti avec une alternance d'éclaircies. 時晴時雨,不一定能看到藍(lán)天。 alternative n.f. « obligation de choisir entre deux possibilités ; dilemme » 必須在二者之間選一個,即 “非此即彼的選擇” : L'alternative est embarrassante : parler ou se taire. 選擇很令人尷尬:要么說話,要么沉默。 Certains voient dans cette thérapie une alternative à la médecine classique. 一些人認(rèn)為該療法是替代現(xiàn)行常規(guī)醫(yī)療方法的一種選擇。 以上兩個名詞都暗含著 “一個和另一個” 的意象,這是為什么呢? 原因是:他們都來自于拉丁語形容詞 alter ( altera, alterum ) “二者之中的另一個” : ※ 拉丁語里有名的短語 alter ego “另一個自我;摯友” 原封不動地被借入到法語中; ※ 法語的 autre,意大利語的 altro,西班牙語的 otro,都是從 alter 變過來的; ※ 動詞 altérer 在 alter 的基礎(chǔ)上詞義花樣翻新,演變出了很多神奇的意思,有哪些呢? 請待下回分解!下次,有關(guān)法語中的 “七十二變”, 聽聽痞子大人怎么說~ (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除