國王的床為什么都這么小?南京歐風(fēng)小編帶大家來一起看看下面的內(nèi)容吧! 看完你就知道了! Quiconque a déjà visité un château a pu remarquer à quel point les lits des rois sont petits. Mais cela n’a rien à voir avec la taille des monarques, puisque François Ier mesurait près de 2 mètres et Louis XVI, 1,93 mètre. 任何一個(gè)曾經(jīng)參觀過一個(gè)城堡的人都會(huì)被國王的床驚訝到,怎么這么小!而且這和國王的身高體型毫不相關(guān),要知道弗朗索瓦一世身高近2m,路易十六也有1.93m。 En réalité, c’est parce que les nobles, et seulement eux, dormaient assis. Une position, certes inconfortable, choisie par superstition. Sous l’Ancien Régime, la position allongée était en effet assimilée aux grands malades et aux défunts. 事實(shí)上,是因?yàn)橘F族們,并且只有他們是坐著睡覺的。只是一個(gè)座位,肯定不舒適,但就是這么迷信。在古時(shí)候,的確是在重病或死亡的情況下,才會(huì)躺著。 Par crainte de s’attirer le malheur, et de finir comme eux, les têtes couronnées empilaient donc de gros édredons et des oreillers sur le lit, afin de s’appuyer dessus durant leur sommeil. Cette tradition royale a duré jusqu’à la Révolution française, après quoi elle a été définitivement abandonnée. 害怕帶來厄運(yùn),像躺著的人那樣,王公貴族們?cè)诖采戏藕駥?shí)的鴨絨被和枕頭,靠在上面直到睡著。這個(gè)皇室傳統(tǒng)一直延續(xù)到法國大革命才被放棄使用。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除