許多同學(xué)肯定遇到過(guò)這樣的問(wèn)題,單詞都明白是什么意思,可是就不知道怎么翻譯。這種情況,往往是碰到諺語(yǔ)俗語(yǔ)的時(shí)候。大多數(shù)剛接觸法語(yǔ)的人,學(xué)得都是一些比較官方正式的表達(dá)。整天說(shuō)一本正經(jīng)的法語(yǔ),見到法國(guó)人用俗語(yǔ)難免蒙圈兒。然而,俗語(yǔ)往往滲透這一個(gè)地區(qū)的文化習(xí)俗,學(xué)習(xí)地道的表達(dá),我們才能講地道的法語(yǔ)。南京歐風(fēng)小編給大家推薦20則法語(yǔ)地道表達(dá),希望以后用得上。 Revenons à nos moutons 言歸正傳 Écrire comme un chat 字寫的很差,難以辨認(rèn) Sourire aux anges 莫名其妙的笑 Être muet comme une carpe 沉默的像個(gè)鯉魚(特別沉默) Déshabiller Pierre pour habiller Paul 脫下皮埃爾的衣服給保爾穿上(拆東墻補(bǔ)西墻) Au doigt et à l’oeil 唯命是從地 Se mettre le doigt dans l’oeil 完全弄錯(cuò) Être dans tous ses états 非常激動(dòng),失去自控力 Coup d’épée dans l’eau 白費(fèi)力氣,徒勞無(wú)益 Avoire la tête sur les épaules 有頭腦,理性 De but en blanc 突然地,直截了當(dāng)?shù)?/p> Ni chair ni poisson 優(yōu)柔寡斷,直截了當(dāng) Avoir un poil dans la main 游手好閑,懶惰 Tomber dans les pommes 昏厥,暈倒 Entre la poire et le fromage 茶余飯后 Garder une poire pour la soif 積谷防饑,以備不時(shí)之需 Faire le poireau 等了很久 Passer de la pommade à qn 阿諛?lè)畛心橙耍o某人拍馬屁 J’en ai ras le bol 我受夠了
![]()
Il n’en manque pas une 他到處出洋相 歐洲人常說(shuō), ‘‘Rome n'est pas construite en un jour’’ (羅馬不是一天建成的);我們中國(guó)也說(shuō)"冰凍三尺非一日之寒”。地道得講一門外語(yǔ),還需要我們持之以恒的學(xué)習(xí)。日積月累,總有一天,會(huì)實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍! (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除