法語中又不少詞匯和英語長(zhǎng)得很像,那我們應(yīng)該如何去分別他們呢?南京歐風(fēng)小編今天給大家來說一說法語marier和英語marry對(duì)比,希望大家能看完下面的文章后,再也不搞亂這兩個(gè)詞匯了哦,快來一起看看吧!
![]() 眾所周知,11月11日是光棍節(jié),為慶祝這個(gè)節(jié)日,特向童鞋們介紹一句具有“脫光”魔力的咒語-----“marier”. “Marier” is also a “faux ami”,which means to “marry off”, or “perform the marriage ceremony”. To take in marriage is “épouser” or “se marier à (avec)” “Marier” 也是個(gè) “假朋友”,意思是“把……嫁出去”、“主持……的婚禮”。英文的“marry s.b.”(嫁老公,娶老婆) 則一般要翻成法語的““épouser” 或者“se marier à (avec)”。例如: Au cours d'une seule et même année, il a épousé sa femme et marié sa soeur. (In the course of the same year, he married his wife and married off his sister.) 在同一年里,他娶了老婆,又把妹妹嫁了出去。(不然姑嫂要打架的吧?^o^) En France, c'est le maire qui marie les époux. (In France, the mayor performs the marriage ceremony.) 在法國(guó),是由市長(zhǎng)來主持婚禮的。 (由于政教分離,自1905年起,神父(curé)在教堂里主持的婚禮就不再具有法律效力了。) 大家看出“marier”和“marry”的區(qū)別了吧? 下面再總結(jié)一下: 【英語】 英語“marry”的主語一般是“新郎”或“新娘”本人。 【法語】 法語“marier”的主語一般不是“新郎”或“新娘”,而是別人:家長(zhǎng),市長(zhǎng),神父,etc. 返身動(dòng)詞“se marier à (avec)”例外: Elle s'est mariée avec un ami d'enfance.(She married her childhood friend) 她嫁給了青梅竹馬的朋友。 好了,童鞋們學(xué)會(huì)了魔力咒語了吧?每天多念幾次,會(huì)早日“脫光”喲! 同學(xué)們看完南京歐風(fēng)小編帶來的文章肯定對(duì)這兩個(gè)詞匯有所認(rèn)識(shí)了吧,如果想咨詢法語相關(guān)的課程,歡迎咨詢熱線:025-83236520 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除