學(xué)法語終極目標(biāo)就是用法語和人流利的交流,所以我們在生活中就要多多的去練習(xí)法語口語,南京法語培訓(xùn)班老師今天的內(nèi)容就來給同學(xué)們說說極其令人不快的事法語怎么形容?希望同學(xué)們都能掌握這個(gè)法語語法哦。 ![]() Signification : Accomplir une tâche désagréable Exemples : 例句: Culture : Aurélie Filippetti va au charbon. (Le Point, 18/5/2012) 文化:奧埃莉·菲利佩蒂將有艱苦的工作。(2012年5月18日,法國雜志《觀點(diǎn)》一篇文章的題目)(小編注:奧埃莉·菲利佩蒂Aurélie Filippetti是法國新文化部長,而她的父親曾是煤炭工人。) A Genk, les artistes vont au charbon.(La Libre.be, 02/06/2012) 在亨克,藝術(shù)家們將努力創(chuàng)作。(2012年6月2日,比利時(shí)網(wǎng)站lalibre.be一篇文章的題目)(小編注:這里是個(gè)文字游戲,文章講的是在比利時(shí)城市亨克,藝術(shù)家們將在一個(gè)廢舊的礦場舉行一場藝術(shù)展) Origine : 來源: "Aller au charbon" signifie que l'on doit accomplir une tâche fort désagréable, ou encore que l'on doit travailler très durement pour gagner sa vie. Elle fait sans aucun doute référence au difficile métier des mineurs, qui devaient passer la journée au fond des mines pour en remonter le charbon. “Aller au charbon”指的是,執(zhí)行一項(xiàng)非常不愉快的任務(wù),或需要很辛苦地工作才能養(yǎng)活自己。這個(gè)習(xí)語毫無疑問來自礦工這一艱難的職業(yè),煤炭礦工們必須整日呆在礦井底部采礦。 大家都學(xué)會了這個(gè)法語口語了嗎?南京歐風(fēng)老師歡迎大家加入和更多同學(xué)一起學(xué)習(xí)哦。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除