如果你是學(xué)霸,那么快來(lái)一起看看下面這些連法國(guó)人都會(huì)出錯(cuò)的一些法語(yǔ)題目吧,看看你能不能做出來(lái)這些題目!快來(lái)和南京法語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)老師一起看看吧! 《 費(fèi)加羅報(bào)》給法國(guó)人出了幾個(gè)法語(yǔ)題。“appeler”怎么變位,顏色形容詞怎么配合,tout à fait 應(yīng)該怎么使用,對(duì),沒(méi)錯(cuò)這些語(yǔ)法點(diǎn)看似簡(jiǎn)單,但是連法國(guó)人都弄不清楚呢,來(lái)看看你會(huì)不會(huì)出錯(cuò)呢? Maintenant, on commence ! Quelle réponse est incorrecte ? 哪一個(gè)回答是正確的 ? A.Comment va-t-elle ? -Elle est tout à fait guérie ! B.Tu commences à dix heures demain ? -Tout à fait ! C.Tu l'as trouvé comment ? -Eh bien, il était tout à fait différent... 正確答案:C "-Tu commences à dix heures demain ? -Tout à fait !". La locution "tout à fait" peut être remplacée par "tout autre", "absolument" ou encore "entièrement". Il ne peut remplacer un "oui", d'après l'Académie française. 解析:-“你明天早上十點(diǎn)開(kāi)始嗎?”-“沒(méi)錯(cuò)!”這里“tout à fait”在這里可以被“tout autre”,“absolument”或者甚至是“"entièrement”來(lái)代替。但是根據(jù)法蘭西學(xué)院,這里的tout à fait 不能用“oui“來(lái)回答。 Quelle est la phrase correcte, selon le bon usage ? 下面哪一個(gè)句子是正確的? A.Nous appèlerons sa mère ce soir B.Nous appellerons sa mère ce soir C.Il faut les appeller 正確答案:B Nous appellerons sa mère ce soir. Deux moyens mnémotechniques pour ne plus se tromper : si le verbe "appeler" amène le son "è", il s'écrit avec deux "l". En revanche, s'il amène le son "eu", alors il s'écrit avec un seul "l". 解析:“我們今晚給他媽媽打電話。“appeler的寫(xiě)法有兩點(diǎn)需要記。簞(dòng)詞”appeler“這一類的動(dòng)詞變位時(shí)發(fā)”è“的音的話,變位時(shí)就要雙寫(xiě)“l”,但如果變位時(shí)發(fā)音是“eu“時(shí),字母“l“不雙寫(xiě)。 Une seule phrase est exacte. Laquelle ? 下面的句子只有一個(gè)是正確的,哪一個(gè)? A.Il a les yeux marrons foncés B.Tous ses habits sont roses C.Elle a acheté des tapis oranges 正確答案:B Tous ses habits sont roses. Lorsque l'adjectif de couleur est simple, il s'accorde au nom qu'il qualifie. Cependant, si l'adjectif est un nom (marron, citron, turquoise, or, kaki, olive, marine), il est invariable. Exemple : des yeux marron Exceptions : les adjectifs "rose", "fauve" et "mauve" prennent un "s" au pluriel.Enfin, lorsque l'adjectif est composé, il reste invariable. Exemple : des fleurs bleu foncé “她的衣服都是紅色的。”當(dāng)表示顏色的形容詞是簡(jiǎn)單形容詞時(shí),形容詞需要與它修飾的名詞配合。然而,如果表示顏色的單詞是名詞的話(marron紅棕色,cirton檸檬黃,turquoise青綠色,or金色,kaki土黃色,olive橄欖綠,marine海軍藍(lán)),這些名詞不配合。比如說(shuō):des yeux marron棕色的眼睛。 特例:形容詞“rose”(粉紅色),“fauve”(淺黃褐色)還有“mauve”(淺紫色)要進(jìn)行數(shù)量上的配合。 后,表示顏色的復(fù)合形容詞,比如:des fleurs bleu foncé 深藍(lán)色的花 更多有關(guān)顏色形容詞的詳細(xì)講解,戳這里: 法語(yǔ)中顏色形容詞的配合:簡(jiǎn)單的顏色形容詞 法語(yǔ)中顏色形容詞的配合:復(fù)合的顏色形容詞 L'expression "un pas de clerc" désigne : “短語(yǔ) un pas de clerc”的意思是: A Un pas de danse technique B Une remarque érudite C Une maladresse D Un acte notarié C.Une maladresse. 正確答案:C Faire un pas de clerc, c’est agir avec étourderie comme une personne qui manque d’expérience. Faire un pas de clerc,指的缺乏經(jīng)驗(yàn)的人的魯莽行動(dòng)。 Dans le vieux français, le mot clerc désignait l’individu qui étudiait pour entrer dans l’état ecclésiastique. Le plus souvent, c'étaient de jeunes gens qui faisaient l'apprentissage de leur future profession. Leur inexpérience et leur légèreté d’esprit les exposaient à commettre de fréquentes erreurs, et ainsi "faire un pas de clerc" ! 在古法語(yǔ)中,clerc指的是學(xué)習(xí)為了進(jìn)入教會(huì)的人。通常情況下,這些clerc都是為進(jìn)入未來(lái)職場(chǎng)的年輕人。他們?nèi)狈?jīng)驗(yàn),粗心大意,也經(jīng)常犯錯(cuò)。這也就是“faire un pas de clerc”的由來(lái)。 Quel est le seul verbe correctement orthographié ? 下面哪一個(gè)詞的寫(xiě)法是正確的? A.Marmoner B.Dissoner C.S'époumonner D.Sermoner B.Dissoner 正確答案:B Quel est le participe passé bien écrit ? 下面哪一個(gè)動(dòng)詞的過(guò)去分詞的拼寫(xiě)是正確的? A.Il a inclus B.Il a écris C.Il a acquit D.Il a exclus B.Il a inclus. 正確答案:B Pour savoir quand ajouter un "s" au participe passé, essayez de le mettre au féminin. On dit "une chose incluse", donc "il a inclus" est correct. En revanche, on ne dit pas "une chose acquite", "une chose excluse" ou encore "une chose écrise"... 如果說(shuō)想要判斷過(guò)去分詞的詞尾有沒(méi)有s,可以嘗試把過(guò)去分詞后加一個(gè)e變成陰性來(lái)檢驗(yàn)。我們會(huì)說(shuō)“une chose incluse”,那么“il a inclus”就是正確的拼寫(xiě)。相反,我們不會(huì)說(shuō):“Une chose acquite”,“une chose excluse”或者“une chose écrise”。 Quel mot n'est pas synonyme des autres ? 下面哪個(gè)單詞跟另外三個(gè)不是近義詞? A.Flagorner B.Blâmer C.Fustiger D.Vitupérer A.Flagorner 正確答案:A Flagorner désigne l'action de flatter quelqu'un bassement et avec insistance. À l'inverse, les termes "vitupérer", "blâmer" et "fustiger" désignent l'action de faire des reproches à quelqu'un. Flagorner指的是不斷地,卑鄙地討好一個(gè)人。然而"vitupérer", "blâmer" 以及 "fustiger"都指的是責(zé)備某個(gè)人。 Choisissez la forme fautive. 選出錯(cuò)誤的形式 A.Je résous B.Il peint C.Je crainds D.Tu répands C.Je crainds 正確答案:Je crainds. “Monsieur Dupont a été écroué" : choisissez un synonyme d'écroué parmi les adjectifs suivants. “Monsieur Dupont a été écroué"從下列形容詞里選出écroué的近義詞 A.Interpellé B.Condamné C.Mis en examen D.Emprisonné D.Emprisonné. 正確答案:D.Emprisonné. "Être écroué" signifie "être mis en prison, sous les verrous". "Être écroué"的意思是“被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄,被關(guān)起來(lái)” On dit de quelqu'un qu'il est "condamné" lorsque qu'il a été déclaré officiellement et en justice coupable d'un délit. 如果說(shuō)一個(gè)人已經(jīng)被判處某個(gè)確定的罪行的話,我們用"condamné"這個(gè)詞。 "Interpeller quelqu'un", dans le vocubalaire pénal, désigne l'action de poser à un individu des questions précises au cours d'une enquête, d'un contrôle de police, pour éventuellement le mettre en état d'arrestation. 在法律詞匯里,Interpeller指的是在法庭,調(diào)查,警方審訊中詢問(wèn)一些具體的問(wèn)題,可能審訊之后會(huì)將其逮捕。 Une mise en examen, toujours dans le vocabulaire pénal, est réalisée lorsqu'il existe contre un individu des indices graves ou concordants prouvant son implication dans les faits instruits. Une mise en examen也是法律詞匯,在預(yù)審過(guò)程中,有證據(jù)表明一個(gè)人可能犯被牽扯進(jìn)入某個(gè)事件。 Que signifie l'expression "croquer le marmot" ? 短語(yǔ)"croquer le marmot"是什么意思 ? A.Attendre longtemps, en se morfondant B.Profiter de la vie C.Commencer à manger sans attendre les autres convives A.Attendre longtemps, en se morfondant 正確答案:A Au XVIe siècle, date d'apparition de l'expression, les portes ou leurs montants étaient équipés de clochettes ou de heurtoirs. Ces derniers avaient le nom de marmot, car ils portaient souvent une figurine un peu grotesque, comme l'était la tête des marmots (marmot signifiait à cette époque "singe"). Le terme "croquer" signifiait quant à lui "frapper". "Croquer le marmot" signifiait donc "frappe le heurtoir d'une porte"... Devant laquelle on pouvait attendre longtemps, si elle restait close ! 這個(gè)短語(yǔ)產(chǎn)生于16世紀(jì),那個(gè)時(shí)候的門(mén),柱子上都裝有門(mén)環(huán)或者敲門(mén)錘。那個(gè)時(shí)候敲門(mén)錘的還有個(gè)名字是“marmot”,因?yàn)殚T(mén)環(huán)上經(jīng)常有個(gè)詭異的塑像,有點(diǎn)像marmot的腦袋(當(dāng)時(shí)marmot有“猴子”的意思。)而動(dòng)詞"croquer"的意思是“敲”。所以說(shuō),“Croquer le marmot”的意思就是“敲門(mén)”,而且如果門(mén)關(guān)著的話,我們常常需要等很久! 今天的內(nèi)容希望能幫助到同學(xué)們的學(xué)習(xí)哦。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除