法語(yǔ)雙重否定是經(jīng)常能用得到的語(yǔ)法,那么應(yīng)該怎么正確的使用它呢?南京法語(yǔ)培訓(xùn)老師今天的內(nèi)容就給同學(xué)們來(lái)詳細(xì)的說(shuō)一說(shuō)這個(gè)語(yǔ)法吧,希望能幫助到大家的法語(yǔ)學(xué)習(xí)哦。 Nier ou ne pas nier, telle est la question. La double négation entraîne parfois avec elle des contre-sens voire des non-sens. Mais à quoi sert cette étrange formulation ? Comment éviter de commettre un impair en l'employant ? L'écrivain Claude Duneton étudiait la question dans l'une de ses chroniques. La voici. ![]() 否定還是不否定,這是個(gè)問(wèn)題。雙重否定有時(shí)候會(huì)導(dǎo)致相反的意義甚至無(wú)意義。但是這個(gè)奇怪的表達(dá)到底有什么用呢?在用它的時(shí)候我們?nèi)绾伪苊夥稿e(cuò)呢?作家Claude Duneton在他的一期專欄里研究了這個(gè)問(wèn)題。 Vous n'êtes pas sans savoir donc vous savez parfaitement qu'une double négation équivaut à une affirmation, comme en mathématiques «moins par moins donne plus». Nous ne sommes jamais sans mouvement, veut dire: «Nous bougeons toujours.» 你一定知道雙重否定等于肯定,就像數(shù)學(xué)里面的“負(fù)負(fù)得正”,我們從來(lái)不會(huì)不運(yùn)動(dòng),就是說(shuō)我們一直運(yùn)動(dòng)。 À quoi donc sert la double négation? Il s'agit d'un artifice de style, lequel approche parfois de la préciosité. «Ce n'est pas souvent que son moteur n'estpas en panne», veut dire: «Il est rare que son moteur fonctionne.» La tournure rend cependant un son hypocrite, quelque chose de sournois s'ajoute à la remarque. 那么雙重否定到底有什么用呢?它表示一種表達(dá)技巧,這種表達(dá)技巧更具準(zhǔn)確性。“他的摩托不是經(jīng)常不出故障”,也就是說(shuō)“他的摩托很少能正常運(yùn)行”。這一表達(dá)法就給人一種隱含的語(yǔ)氣,是某些隱藏在明顯的事物后面的東西。 Jamais plus, plus jamais Le piège de ces constructions se découvre lorsqu'on emploie un pronom indéfini à valeur privative, par exemple: «Aucun de ces enfants n'a vu la mer.» C'est là une construction syntaxique régulière, mais «aucun» y fait fonction, en plus, d'adverbe négatif ; aussi, lorsque l'on rétablit la négation complète habituelle, «Aucun de ces enfants n'a pas vu la mer», on introduit une double négation effective qui aboutit à: «Tous ces enfants ont vu la mer», soit l'inverse de la proposition initiale. 這些結(jié)構(gòu)的陷阱就出現(xiàn)在我們使用否定意義的泛指代詞的時(shí)候,比如說(shuō)“Aucun de ces enfants n'a vu la mer”(這些孩子中沒(méi)有一個(gè)看過(guò)海),這是一個(gè)很規(guī)整的句法結(jié)構(gòu),但是是“aucun”使句子產(chǎn)生了否定意義。如果我們用我們習(xí)慣的完全否定,“Aucun de ces enfants n'a pas vu la mer”(這些孩子中沒(méi)有一個(gè)孩子沒(méi)有看過(guò)海),我們?cè)诜g的時(shí)候它就是雙重否定,也就是:所有的孩子都看過(guò)海,這就是開始的句子的相反意思了。 Évidemment, l'histoire se corse si j'ai l'imprudence d'utiliser l'ambivalent «jamais»: «Aucun de ces enfants n'a jamais vu la mer», cela signifie-t-il «Jamais aucun de ces enfants n'a vu la mer» ou bien: «Il n'y a aucun de ces enfants qui n'ait vu la mer au moins une fois»? Voilà une question à débattre! 很明顯,我們?cè)谟?ldquo;jamais”的時(shí)候如果不小心問(wèn)題就會(huì)變得更復(fù)雜:“Aucun de ces enfants n'a jamais vu la mer”,這是要說(shuō)“這些孩子都從沒(méi)有看過(guò)海”還是說(shuō)“這些孩子中沒(méi)有一個(gè)人海也沒(méi)看過(guò)”?這是值得討論的問(wèn)題。 希望大家都可以完全的掌握這個(gè)常用法語(yǔ)語(yǔ)法哦。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除