南京歐風老師今天的內容給大家帶來了法語口譯學習筆記,希望對法語口譯有需要的同學們趕緊來學習學習哦。 我參加的是5.25的口譯考試,作為備考資料的話,最近埋頭在看《口譯實務》,怎么也說是官方教材嘛。不過,其實看第一頁的時候,就覺得,(我的媽我肯定考不出了!)原來我還有好多要學習的啊! 這本教材的內容先要在這里贊一下,充實豐富而且非常高大上!有木有! 懷著崇敬和忐忑的心情,我記下這些可能會用到的常用詞匯和句子。應熱情的考試君的要求,整理成了備考日記,也給需要考試的人一些啟發和幫助,期待能與大家共勉!(攢人品啦!) 【禮儀祝詞(Discours de cérémonie)】 接見領導常用詞匯: 市長/副市長:maire/ maire adjoint 總理/前總理:premier ministre/ ex-premier ministre 政府代表團:délégation 協定:conformément 歐亞經濟研討會:(le)Séminaire sur l’économie Europe-Asie 開發區:(la)Zone d'exploitation 環保研討會:(le)Séminaire sur la protection de l'environnement 國際經貿研討會:(le)Séminaire sur l’écomonie et le commerce international 正式會談:entretien officiel 工商界人士:les personnes des milieux industriel et commercial 市外辦:(le)Bureau des affaires extérieures 答謝宴會:un banquet de remerciement 法國駐XX總領事館:le consul général de France a XX 常用表達: 請允許我介紹XXX:Permettez-moi de vous présentez XXX. 很高興認識您:Très heureux de faire votre connaissance. 以XX的名義:au nom de (e.x. +la municipalité) 以我個人名義:en mon nom personnel 轉達他的誠摯問候:transmettre ses salutations et ses hommages 我們完全相信這一點:Nous n'avons aucun doute à ce sujet. 我愿洗耳恭聽:J’aurai grand plaisir à vous ecouter. 根據雙方市政府的協定:conformément à l’entente des deux municipalités 宴請:offrir un banquet d’accueil en l’honneur de…… 不知您還有別的意見嗎?Est-ce que vous auriez d’autres propositions à faire? 我跟XX聯系一下,然后盡快為你們安排,您看這樣行嗎?Je vais m’adresser à XX pour tout arranger le plus vite possible. Cela vous convient-il? 您放心好了:Soyez rassuré! 您別擔心了:Ne vous inquietéz pas! 太好了!我真欣賞您的工作效率!Très bien!J'apprécie toujours votre efficacité dans votre travail. 這恐怕比較難排入我們的總計劃里 Je vois que c'est tres difficile à caser dans notre programme. 萬分感謝:Merci infiniment. (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除