Attention danger! Les deux prépositions sont à première vue, et lors d'une première écoute, semblables. Or, elles possèdent chacune un sens bien particulier. Ainsi que le précise Alfred Gilder (né le 25 janvier 1945 à Bagdad——la capitale de l'Iraq, est un écrivain fran?ais, engagé sur les questions de néologie et de terminologie fran?aises.)?pendant? sous-entend une simultanéité de deux actions. Par exemple: ?Pendant que je déjeunais, il me parlait.?. 警告注意!這兩個(gè)介詞乍一看或是乍一聽上去很相似。但她們(prépositions是陰性復(fù)數(shù),所以這里用elles)卻各自有著自己不盡相同的含義。正如阿爾弗德·吉爾德(1945年1月25日出生于巴格達(dá)(伊拉克的首都),是一位法國作家,從事法語新詞或新詞義的引入和使用、術(shù)語學(xué)問題研究。)所指出的那樣,「pendant」暗含著兩個(gè)動(dòng)作的同時(shí)性。例如:“當(dāng)我一邊吃著午餐的時(shí)候,他一邊跟我說著話。”
關(guān)鍵詞:
Ainsi que[連詞短語]:如同, 正如; 和, 以及
sous-entendre:v. t. 意味著, 意思是, 暗示
?Durant?, induit ?une action donnée.? Exemple: ?Durant la guerre, on ne mangeait que des rutabagas.?.
「Durant」,引發(fā)出“使產(chǎn)生的行為”例如:“在戰(zhàn)爭(zhēng)期間,我們只得吃大頭菜。”
On évitera ainsi le pléonasme ?Durant toute...? et on le remplacera par la préposition ?pendant?, qui exprime une durée.
為了避免 “在……全部期間”這樣的同義迭用的問題出現(xiàn)出現(xiàn),當(dāng)我們表示“期間”?durée?時(shí),我們一般會(huì)把「Durant」用介詞「pendant」進(jìn)行替換。
除了從阿爾弗德·吉爾德以上研究成果去辨析這兩個(gè)詞間的區(qū)別以外,我們還可以從以下四個(gè)更具體的角度,去明確這兩個(gè)詞之間的差異:
1.「Durant」更書面,而「pendant」 更常用。
2. 如果需要強(qiáng)調(diào)“持續(xù)了如此長的一段持續(xù)的時(shí)間”,多用「Durant」,例如:
Il a plu durant toute la nuit.
雨下了整整一晚。
3. 如果需要表示在一段時(shí)間內(nèi)(突然)發(fā)生了某事,而不是表示這件事在這段時(shí)間內(nèi)一直持續(xù),要用「pendant」,列如:
Ils se sont rencontrés pendant les vacances.
他們?cè)诩倨诶锱龅竭^了。
4. 「pendant」總是用在名詞前面,而「Durant」也可用在名詞后面,用于強(qiáng)調(diào)這段時(shí)間,列如:
parler une heure durant
講了整整一小時(shí)
至此你分清楚它們倆了嗎?快來做個(gè)填空題檢測(cè)一下吧!
1. Il peut rêvasser des heures.
2. J'ai pris des notes le discours.
3. les trois dernières années.
答案:
1. durant; 2. pendant; 3. durant
1. 他能夠持續(xù)幾個(gè)小時(shí)地在那里胡思亂想。
2. 整個(gè)演講過程中我都做了記錄。
3. 過去三年期間
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除