日語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言,盡管漢語(yǔ)詞匯傳入日本,構(gòu)成日本語(yǔ)文字的組成部分之一,但兩國(guó)語(yǔ)言卻不屬于同一個(gè)語(yǔ)族,而有很大差別。我國(guó)漢語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)上,屬于漢藏語(yǔ)系,漢泰語(yǔ)族、叫做單綴語(yǔ)。日本語(yǔ)是粘著語(yǔ)。兩種語(yǔ)言語(yǔ)法現(xiàn)象有相同之處,又有很大差別,對(duì)比這種差別提出處理方法,對(duì)提高譯文翻譯質(zhì)量有很大好處。
(1)漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),詞與詞之間的關(guān)系,詞在句中的地位主要依靠詞序和虛詞來(lái)表達(dá)。日語(yǔ)是粘著語(yǔ),單詞在句中的職能主要依靠助詞,助動(dòng)詞的粘著。
(2)日語(yǔ)的用言部分(動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞)有詞尾變化(活用)。這種變化主要靠助詞,助動(dòng)詞來(lái)體現(xiàn)。詞在句中的地位比較靈活。各種形態(tài)變化又給詞增添新的含義。而漢語(yǔ)卻無(wú)此種變化,主要是靠虛詞來(lái)給詞增添細(xì)致的意義.
(3)日語(yǔ)的體言部分(名稱(chēng)、數(shù)詞、代詞)與漢語(yǔ)的名詞、數(shù)詞、代詞有很多相似之處,但又有不同之處,在表示名詞的性、數(shù)上即不一樣。數(shù)詞在倍數(shù)上的表現(xiàn)方路也不相同。特別是日語(yǔ)名詞還有敬謙之分。
(4)日漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序不同,漢語(yǔ)語(yǔ)序是:主→謂→賓(補(bǔ)),日語(yǔ)卻是主→賓(補(bǔ))→謂。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除