商務會議的類型有多種,如公司內部和公司之間的會議、大型會議和小型會議、同行業會議和非同行業會議、國內和國際會議等等。我們知道,日本是一個講究內外有別的社會,這點當然也會體現在本的公司文化中。所以,日語為會務語言的商務會議中講話人、發言人的措辭表達常會根據會務場合、與會人員、會務性質的不同而有所選樣。這樣,作為翻譯人員有時就需細心觀察和體會,以使翻譯工作能夠做到恰到好處,達到相應的翻譯效果。
商務會議離不開會務討論,關注的是會議結果,因此一般情況下它不像前面單元的歡迎辭部分需要較多的客套話、致敬辭。這個特點使得商務會議翻譯的核心是如何傳遞發言人或報告人的講話內容,因此在譯詞譯語的選擇上可以相對直白一些。特別是部門科室內部會議,多關注本單位項目、商務策劃、產品優劣等問題,作為同一部門同事,所以講話隨意,口頭語傾向性要強一些。這種場合下,翻譯人員常常也是其中一份子,這時只要做出符合該場合和氣氛的翻譯就行,不必拘泥于言詞的優美與否等問題。
商務會議的講話人有時會出現一些語氣詞或感嘆詞,這時對它們的翻譯要有所取舍,不需要什么都翻譯出來。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除