對(duì)于涉外企業(yè)從業(yè)人員、律師、企業(yè)法務(wù)部門(mén)的工作人員來(lái)說(shuō),實(shí)際工作中需要審查和修改合同、文本等。
日語(yǔ)合同的翻譯,一般情況下需要筆譯,真實(shí)地表達(dá)合同內(nèi)容。日語(yǔ)合同語(yǔ)言不同于日常語(yǔ)言。日語(yǔ)合同語(yǔ)言專業(yè)性極強(qiáng),且為了表達(dá)完整、不發(fā)生歧義,句子往往冗長(zhǎng)復(fù)雜。還經(jīng)常涉及生疏的產(chǎn)品名稱。實(shí)務(wù)上作者在理解和翻譯經(jīng)濟(jì)法律合同文本時(shí)一定要有一些合同法方面的專業(yè)知識(shí)。這樣才能使翻譯出來(lái)的語(yǔ)句符合中日雙方的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,還能幫助淮確理解并譯出比較復(fù)雜的句子。合同是約定當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)的正式文件,行文非常嚴(yán)謹(jǐn),口語(yǔ)的理解和表述稍微欠缺,很可能結(jié)合同的理解、履行埋下隱患.引發(fā)爭(zhēng)議。
合同類法律文件用以規(guī)定當(dāng)事人的權(quán)利責(zé)任與義務(wù),是預(yù)防與解決爭(zhēng)議的依據(jù)。合同口語(yǔ)行文縝密而精確。其特點(diǎn)是:
首先.在翻譯時(shí)要注意使用法律專業(yè)語(yǔ)言即“法言法語(yǔ)”。翻譯過(guò)程中時(shí)刻不忘從法律專業(yè)人士的角度,用“法言法語(yǔ)”翻譯日語(yǔ)法律文件。
其次,注意日語(yǔ)合同的篇章特點(diǎn)。合同的主要事項(xiàng)歸納起來(lái)有:品名、質(zhì)量、數(shù)量、單價(jià)、條件、運(yùn)輸、目的地、交貨期、打包、記號(hào)、檢驗(yàn)、單據(jù)和付款。因此,在翻譯合同之前。至少要確認(rèn)一下這些事項(xiàng)。目前,無(wú)論是企業(yè)的法分工作者還是翻譯公司,對(duì)于合同的制作和翻譯都采取嚴(yán)格責(zé)任制度。所以.翻譯合同法律文件的文本時(shí),必須要認(rèn)真核對(duì)。如有與事項(xiàng)不同的內(nèi)容.要查明原因,慎留下筆。
以上就是“日語(yǔ)合同翻譯基本要領(lǐng)”的相關(guān)介紹,如果您想更深入的了解并有參加“日語(yǔ)學(xué)習(xí)班”的計(jì)劃,請(qǐng)直接點(diǎn)擊右側(cè)在線咨詢,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除