日語商務索賠文書的翻譯要做到既要提出問題、提出己方的主張,又要符合商務用語的習慣,不失商務社交禮節。因此,中譯日時要符合本索賠商務文書的書寫規范;日譯中時,要恰當地使用中文詞語,以規范標準地等值表達口語商務文書的語言特色。
稱呼上注意尊稱和謙稱在中日商業語言中的對應性。如稱呼對方時日語用“貴社”、“貴方”等。翻譯時應使用中方的對應的尊稱“貴公司”、“寶號”等。稱呼自己時日語用
“當社”、“弊社”等。中文對應的是“敝公司”。
翻譯人員要掌握三方面的技能:一·是要了解國際商務活動的基本流程,特別是對外貿易的流程,才能從外貿角度出發翻譯出等值的語言。二是要了解中日法律言知識。在翻譯時能夠將法律語言的嚴謹、嚴肅及習慣用語充分表現出來。三是要了解并熟知本公司或本行業經營產品的專業名稱等。
商務索賠文書不同于普通商務函電、它既要提出交涉,又要照顧到商務禮儀,因此要特別注意敬語的使用。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除