日資企業采取的日式管理方式,習慣于將安全注意事項、操作規范、崗位職責、工作宗旨等工作事項作成標語、圖示等形式的標脾,懸掛或粘貼于工作現場的顯要位置,激勵員工愛崗敬業、提醒員工注意安全生產以及工作程序等等,F實中這種翻譯常見于書面語,有時也直接應用日語表達。
這種文體的特點是語言用詞簡明、語句短小精悍;強調格式鮮明、語言工整;追求數宇化表達;講求排比與對仗;常見數字與羅馬字母縮暗語的組合。
翻譯這種言簡意贖的語言時,根據分析、理解和表達的翻譯思維程序。首先要分析語句表達的內涵、使用的場合和設置的場所等。使對應的譯出語能夠準確、完整地表達原文意思,還能夠與周邊環境相協調。其次要理解語句的內容及其設置的意義。不僅要理解語言結構,還要理解管理方式的內涵。第三,就進入了準確表達階段。要根據前面的分忻、理解。從譯出語中找出相應的語言進行表達,使語言具有高度的概括性。
基于以上特征,翻譯時.除廠要考慮等值意義外,中文選向和語句需要突出格式風格,要與日語的格式風格相對應。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除