日語的名詞,雖然不像其他歐洲語言一樣,特別是俄語那樣,有性、數(shù)、格的變化,但在日語中也有它獨特的表現(xiàn)方法,翻譯時要特別注意。
(1) 名詞“性”的翻譯方法(漢譯日)
在漢譯日時,想明確地表示性的差別,就要采取日語的獨特方法,日語名詞表示性,主要是冠以代表性的(男、女,雄、雌)冠頭詞。其他除詞意本身帶有明顯的性別像父、母、兄、姐等外,就沒有其他表示方法。
(2) 日語名詞數(shù)的翻譯方法
日語名詞沒有數(shù)的變化,日語中名詞對數(shù)的要求并不嚴格,有的可理解為單數(shù),有的也可理解為復(fù)數(shù),翻譯時,必須根據(jù)上下文意思而定,如果是單獨一個句子,有時可做兩種理解。日語名詞中的數(shù),雖然沒有數(shù)的變化,但它也像漢語一樣,有它獨特的表現(xiàn)形式。
漢語中用疊語形式表現(xiàn)復(fù)數(shù)名詞較多,像;“天天、日日、人 人、時時刻刻、家家戶戶”等。日語中也可用疊語來表示復(fù)數(shù)。
翻譯這類詞時,當(dāng)然要把對應(yīng)的復(fù)數(shù)形式明顯譯出來。含有復(fù)數(shù)意義的接尾詞或接頭詞也可表現(xiàn)名詞多數(shù)的形式,翻譯時,也要做對應(yīng)的翻譯。
以上就是“日語語名詞的數(shù)、性的翻譯方法”的相關(guān)介紹,如果您想更深入的了解并有參加“日語培訓(xùn)”的計劃,請直接點擊右側(cè)在線咨詢,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除